翻译:Who knows the food, the grain is hard
经典诗句翻译:
1、问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
翻译:How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward without tarry.
2.但愿人长久,千里共婵娟。
翻译:We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
3.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
翻译:A lonely stranger in a strange land I am cast,
I miss my family all the more on every festive day.
4.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
翻译:The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
5.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
翻译:If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
The Peasant's Lot
整首诗的翻译如下:锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?
Hoeing the grass under the noonday sun,
His sweat drips on the ground beneath.
Who knows that on the dining plate,
Every single grain means hardship.
Who know dish Chinese food, each grain all hard
farmers' weeding at the noon, sweat down the soon. who knows food on a tray, due to their toiling day.
Behold, the granular is hard. Dinner