“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”的英文翻译

2024-11-23 21:37:54
推荐回答(5个)
回答1:

翻译:Who knows the food, the grain is hard

经典诗句翻译:

1、问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

翻译:How much sorrow, pray, can a person carry?

Like the spring torrent flowing eastward without tarry.


2.但愿人长久,千里共婵娟。

翻译:We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.


3.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

翻译:A lonely stranger in a strange land I am cast,
I miss my family all the more on every festive day.


4.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

翻译:The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.

5.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

翻译:If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

回答2:

The Peasant's Lot
整首诗的翻译如下:锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?

Hoeing the grass under the noonday sun,
His sweat drips on the ground beneath.
Who knows that on the dining plate,
Every single grain means hardship.

回答3:

Who know dish Chinese food, each grain all hard

回答4:

farmers' weeding at the noon, sweat down the soon. who knows food on a tray, due to their toiling day.

回答5:

Behold, the granular is hard. Dinner