关于NBA球队
A、三地译法完全相同的有十五支球队,为:公牛、骑士、小牛、掘金、活塞、勇士、火箭、湖人、魔术、76人、太阳、马刺、超音速、爵士、灰熊。
B、虽然不完全相同,但字面含义实际上相同或相近的有九支球队,为:鹰(台湾译为老鹰),凯尔特人(台湾为塞尔蒂克、香港为塞尔特人),快船(香港台湾均为快艇),雄鹿(香港台湾均为公鹿),国王(香港为帝王),猛龙(香港为暴龙、台湾为恐龙),奇才(台湾为魔法师),大黄蜂(香港台湾均为黄蜂),开拓者(香港台湾均为拓荒者)。
C、字面含义相差较大者有五支。
1、热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。
2、网,香港及台湾均为篮网。如果从英文原词看,Nets译作网完全合理,但从该队队标(见附图)看,译为篮网似乎贴切。
3、尼克斯,香港译为纽约人,台湾译为尼克。香港为意译,大陆、台湾为音译。
4、森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法最佳。
5、步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。臂如:
1、猛龙,另有译作猛禽。从英文原词Raptors看,猛禽甚至是最准确的,但该队的队标(见附图)告诉我们那是一条恐龙。
2、奇才,另有译为巫师。从英文原词Wizards看,译为奇才示尝不可,然而该队队标的确与奇才毫无瓜葛。
波士顿塞尔迪克队/沙迦
沙家缅度国王队/美杜沙
休士顿火箭、波士顿赛尔迪克、纽约尼克、波特兰拓荒者、多伦多暴龙、迈阿密热浪、凤凰城太阳、丹佛金块、印第安那溜马〔香港的叫法〕,华盛顿巫师〔这是最正确的译名,从队徽上来看,确实是一个白色胡子的巫师,国内只有新华社这么翻〕 其他球队基本都一样。
西部赛区:纽奥尔良黄蜂 、圣安东尼奥马刺 、修士顿火箭 、达拉斯小牛 、孟菲斯棕熊 、犹他爵士 、丹佛金块 、波特兰拓荒者 、明尼苏达木狼 、西雅图超音速 、洛杉矶湖人 、凤凰城太阳 、金州勇士 、萨克拉门托帝皇 、洛杉矶快船
东部赛区:波士顿塞尔提克 、多伦多暴龙 、费城76人 、纽泽西篮网 、纽约尼克 、底特律活塞 、克里夫兰骑士 、印第安纳溜马 、芝加哥公牛 、华盛顿巫师 、亚特兰大老鹰 、夏洛特山猫 、迈阿密热火,密尔沃基公鹿
我是台湾来大陆的,这个答案绝对没错!!
新奥尔良黄蜂
圣安东尼奥马刺
侯斯顿火箭
达拉斯牛仔
孟菲斯灰熊
犹他爵士
丹佛金块
波特兰拓荒者
明尼苏达木狼
西雅图超音速
洛杉矶湖人
凤凰城太阳
金州勇士
萨克拉门托帝皇
洛杉矶快船
波士顿塞尔特人
多伦多速龙
费城76人
新泽西篮网
纽约人
底特律活塞
克里夫兰骑士
印第安纳溜马
芝加哥公牛
华盛顿巫师
亚特兰大鹰
夏洛特山猫
迈阿密热火
西部赛区:纽奥尔良黄蜂
圣安东尼奥马刺
修士顿火箭
达拉斯小牛
孟菲斯棕熊
犹他爵士
丹佛金块
波特兰拓荒者
明尼苏达木狼
西雅图超音速
洛杉矶湖人
凤凰城太阳
金州勇士
萨克拉门托帝皇
洛杉矶快船
东部赛区:
波士顿塞尔提克
多伦多暴龙
费城76人
纽泽西篮网
纽约尼克
底特律活塞
克里夫兰骑士
印第安纳溜马
芝加哥公牛
华盛顿巫师
亚特兰大老鹰
夏洛特山猫
迈阿密热浪
密尔瓦基公鹿