不仅有“为动”,而且还有“因动”。好像《左传.郑伯克共叔段于鄢》就有一两句!仔细去阅读吧,哥们。 追问: 你不说哪句,好歹说是哪个字词,我也好找呀 回答: “启”!!就是庄姜替小儿子做内应,为共叔段开启宫门那里。呵呵,这下满意了!!!? 追问: 请解释什么是为动,什么是因动 回答: 比较特殊的几种翻译:为动,因动,向动或对动!!!为动用法,如“夫人将启之”。“启”,开门的意思,但后面接了宾语,为了翻译后的语义更通顺,所以翻译成“为他开门”。因动用法,如“雁阵惊寒,声断衡阳之浦”。“惊寒”,形容群雁因寒冷而惊。如果不这样翻译,那么就根本翻译不通,“惊”是一个不及物动词,翻译成使动肯定不通的,引出“因动”也只是照顾语义(现代汉语)。对动或向动用法,如“遂置姜氏于城颍,而誓之曰”。“誓之”,翻译成,向她发誓或对她发誓。同理,这样翻译的目的也只是为了照顾现代汉语的语义。如果那个词本来就是动词,翻译的时候把它翻译成了“为动,因动,向动或对动”,那么这个词也不是词类活用,因为它还是做的动词。 粗略讲讲,水平有限!!!