不是你听错了,就是这样的,在文章中的发音的确是跟五十音不一样的,像SU这个词在句子结尾读日本人是会读成‘丝’,不过读成SU的日本人也有,深田恭子好像就读成SU的(用中文标了哦,因为SI,会误会成五十音的SHI),关于发音的问题要掌握就只有多听日本人的发音练习了,没有别的方法。
这个发音的问题没有理由的,就像真正的中国人讲普通话完全跟拼音一样的人你也没听到过吧,就算是北京人也没这么标准吧,像上海人什么的讲话一样。比如‘角色’这个词吧,我一直以为是‘JIAO SE',也是这几年才知道原来是‘JUE SE'的,跟这个意思差不多。特别是日本的年轻人,发音更不会跟五十音一样了。
多积累语感吧,很有帮助。
う段假名的元音用国际音标表示是/щ/,す是/sщ/。
“щ”的准确发音是u的扁唇化,也就是发汉语拼音“u”的时候不要撮起嘴唇。
所以す的发音接近汉语“斯”而不完全一样,介于“斯”“苏”之间。
て/te/的声母读不送气清辅音,同汉语拼音d。
浊音的意思是,声带在发音之前就开始振动。
清音就算不送气,也跟浊音有区别。
所以读清辅音时,送不送气都无所谓,不那么严格。
为发音自然起见,放在开头就送气,放在词中、句中就不送气。
自己体会一下:
汉语拼音中,p是送气清音,b是不送气清音。
英语中,p是送气清音,b是浊音。
法语、日语中,p是不送气清音,b是浊音。
这就是中国人学习照本宣科的弊端.
其实是介于SU和丝之间的,你仔细听就听出来了
还有,好像关西人说SU的比较多,因为看综艺节目时感觉上关西人吐字都是比较重的