美剧的英语字幕,一般都是让在美国能收看到该电视的人录制的他们管这个字幕叫CC字幕(具体全称不太清楚)这个字幕好像是美国电视台为了一些有收看障碍的人准备的好像是看电视时可选择出现字幕或不出现就是把这个字幕录制下来,再发给国内的字幕组所以,所谓的双语字幕,其实非常简单就是在英文上加一行翻译而已,没任何技术含量为什麽以前字幕组都不这么做,大概因为不好控制字体大小而影响观看等原因吧另外,听译的也有,但很少。还有一些英文字幕是从某些国外字幕站下载的但对TV来说,一般都是通过录制CC字幕而来的最後,最近流行双语字幕,但仔细看,英文确实经常有错误,我还真不知道他们是怎么弄成这样的 [s:126]
曾经是ETS的翻译,说实话ETS和YDY以及FR和PLX都不行,翻译质量明显不过关翻译的流程大部分是录CC---调时间轴---翻译,有些没录到的、其他字幕组也没有做的就只能听译,AFRO SAMURAI的前两集就是听译的
没有看过美国剧!!!!
那人人影视的双语字幕是怎么整出来的
=
=该不会是把听译的英文写上去吧,那也太恶了。