日语:平假名是以汉语的草书为基础的,片假名是以汉语的楷体偏旁为基础,日语中至今还保留中一些汉字,只是和我们现在的写法略有区别。日文有音读和训读两种,其中音读的部分与汉语发音相似。
韩语(或说朝鲜语):一开始全盘借用的汉字,后来发明了自己的文字后还保留了一部分汉字,例如求职报告什么的通常会标注韩语名和汉字名,某些地点还保留了汉字名称。部分发音接近汉语发音。
越南语中也借用了大量的汉字。
如果从语言角度说的话,应该没有。
韩国和日本是在文字方面向汉字学习,语言方面不过是借用了一些现成的中文词汇,比如韩语中的“”将军“这个词就是直接使用中文的发音和意思。不过这仅仅是个别现象,就像我们今天借用沙发、坦克、雷达、巧克力、可口可乐这些词汇一样,虽然有些词汇来自西方,但是不能说汉语是以英语为基础的吧?
中国语言属于汉藏语系,韩语和日语属于通古斯语系,两者从语法结构和发音来看,基本没有什么关系。
日本、朝鲜有部分民族的语言是中国传过去的,当时韩国还没分裂的很多年前,韩国是中国的附属小国,虽然谈不上奴隶国,但是每年都要像中国进贡,而那个时候谁学会了汉语是一件很荣耀的事情。因此也有许多中国边境的朝鲜城市也学会了汉语。 日本也同上,日文是在汉语的基础上进行改造的,当时日文后来传到了皇帝手中,当朝皇帝觉得侮辱了汉字,所以称日文为“伪文”。
日本的日语,很多词汇发音和汉语相似。
日语,韩语