以下这些英语和日语的地名如何翻译成中文?

2024-12-30 15:16:35
推荐回答(3个)
回答1:

英语地名,有书可查,民族团结,读者方便。中国出版的“新英汉词典”,“英字典”中列出的身体英国和其他国家有一个重要的地名。 “新英语词典”有共同的盎格鲁名称附录表;最近出版的“辞海”,“外国人名翻译表。”此外,还有一系列新华(英文名称翻译手册“和中国地名委员会编”外国地名翻译手册“(商务印书馆),”法语翻译的名称手册“以及西班牙语,葡萄牙语,德语,罗马尼亚语,日文翻译手册和其他的名称,如仍然查不到,你可以借用的工具,在本书中包含相同的音节词翻译汉墓群打。

如果这个名字Spoited尾,英语名字翻译手册“不包括,但不都包含相同的音节或音素的话。斑尾术语可以参考SpOtts(丝帛次)和Olmste在奥姆斯特德)与后者的最后一个音节形式的前第一音节“斯波尔斯特拉特德。”该术语可译为“外邦人”的尾灯裁缝(泰勒),全名可以翻译为“克雷斯波特德·泰尔。”

如果你必须自行翻译,有几点要注意:

(1)历史悠久的出版使用的术语,不重新发明车轮,名称,如“罗斯福”号,“伊丽莎白”等,如名称“土泰晤士河,”洛杉矶“等。

(2)的音译,翻译和的谨慎音谐波意义的,如名字墙,睡眠,翻译为”长城“和”安睡“,不能译为”墙(墙)“和”睡眠(睡眠)。 “名长桥,宜人的小山,译为”朗布依埃岭,“喜山,”没有翻译“长桥”,“山宜人。翻译为“小”,以显示“

(3)名称中的第一个和最后一个名称(教名)之间的点间隔,如约翰·托马斯·史密斯”约翰·托马斯·史密斯。“姓前JR如果两个词来区分他们的祖父,名称,无间隔的Las Animas“的Las Animas,如”

(4)有一个突出的外国公民身份的名字,原来的民族语言的音译,如Skolovski“特拉斯克狼斯基”(波兰语发音),其余的由英语发音习惯处理,如Skolovsky的“斯科路夫斯基”(英文发音)。
(5)使用普通话发音本说明书中,受欢迎的人物。

回答2:

1板桥区
2北区
3豊岛区
4文京区(bun kyo-ku)
5中野
6新宿区
7千代田区
8涩谷区
9原宿(harajuku)
10涩谷
11表参道
12六本木
13港区
14银座(ginza, rinza不清楚)
15品川区(shinagawa-ku)
16大田区
17香港

全是地名 希望能帮到你 你问如何翻译成中文
学日语就好了。因为这全是日语 只不过是罗马字

回答3:

16:宅
10:涉谷
8:涉谷
6:新宿