关于ような和ように

2025-01-25 07:58:35
推荐回答(3个)
回答1:

其实你这句里的“ように”用“ような”也是可以的,只不过修饰的对象或句子的语气有所不同,译成中文还是差不多的。
你说的不错,“东京のようにたくさんの人が住む”是个连体修饰语(即定语句)它修饰中心词“都会”,但你问既然是连体修饰语为什么不用“ような”,这就有点概念上的糊涂了。
我们先分析一下整个句子,首先看到它的基本主干是“---都会へ行きたい”(想去都市),而“都会”前就是一句定语句(即你所说的“连体修饰语”),问题是,“我想去都市”,怎么样的都市呢?前面定语句就是说明这个问题的。这句定语句(即你所说的“连体修饰语”)是“东京のようにたくさんの人が住む”(中文为“像东京那样地有许多人住的”)那么这个比况助动词“ようだ”只不过是此定语句中的一个成分,它的修饰对象并非只限于直接对着中心词“都会”,它现在是“ように”,说明是在作定语句中的“副词”用(不是整个句子的副词,和后面的“行く”没有修饰关系,不可能意为“像东京一样地去”),即是在修饰定语句中的“住む”(中文语义为“像东京那样地有许多人住”)注意中文应译为“那样地”,而不是“那样的”。
那么,你所说的用“ような”可以吗,当然也可以,这样就成了一句双重修饰的定语句,即”东京のような”修饰中心词“都会”,同时“たくさんの人が住む”也修饰“都会”,中文就应译为“像东京那样的住着许多人”的城市(就中文应写成“像东京那样的”了)
所以这句用“ように”或“ような”都可以,这是修饰的对象(侧重点)不同,中文来理解就是两个不同的“de”。

回答2:

楼主,【东京のようにたくさんの人が住む都会に行きたい】,从意思上看,这里的主语是缺省了。意思是,和东京(的情况)一样,(人们,即缺省了的主语)喜欢到住着很多人的大城市里去。
所以,这里的比况助动词「ようだ」,是修饰动词「行く」的,做状语。
如果这里用了「ような」,修饰对象从意思上判断就只有「都会」了。且不说「ような」的位置不恰当,句子的结构恐怕要根据意思而发生变化了,比如,句子就应该成为一个判断句等的了,而不是现在的叙述句了。

以上请参考

回答3:

可不可以理解为“东京のように"修饰“たくさんの人がすむ”这个形容词呢?