1,如果原题就是这样用AUXQUELLES意思就是“我咨询过的那些旅社”,单从字面上AUQUELLES更合理,因为宾语AGENCES DE VOYAGE更贴近从句,从句这个用法本身就有贴近的原则(最靠近的宾语部分与从句搭配)。从句子意思上来说,如果你要表达我想向您介绍我咨询过的一家旅社“根本不用UNE DES AGENCES这么复杂,直接L'AGENCE意思更明确。
我觉得法语是门很精确的语言,所以逻辑绝对可以通达,不用拐弯抹角说(中文和日文特别明显,后边加个缀能无线延伸出去:))
2,第二句先修改一下吧,有错没太看懂
亲,回答如下:
结合答案给选项,它想表达的句意是【我想向您介绍我咨询过的旅社中的一家】;修饰的是agences de voyage ;如果想修饰l‘une,意思有差异,意思变为【我想向您介绍旅行社中我咨询过的一家】;
第二个句子亲能不能再输一遍,里面有不少错
1,答案是对的。介绍一家我咨询过的旅社,但是说话者咨询的是多家,这里auxquelles指的是说话者咨询过的多家旅行社。
2,答案对。donc不能做宾语的,profiter这个动词后面少成分的啊。要宾语。
j'en suis pour rien moi