前期的工作中多谢大家的指导和帮助,希望后期也可以继续工作。
学期伊始机房进行了器材的更新,面对新的器材和器材保存场所的更改,开始的时候犯了一些小错误,尤其是EOS7D的借用时间和范围,开始的时候并不明白,幸好有大家的帮助,才没有错误借出器材。现在已经熟悉了新器材的情况,相信不会有问题出现。
前期の仕事でみなさんのご指导とご协力、ありがとうございます。引き続き後期のほうもその调子で続ければ思います。
新学期でコンピューター室で设备の更新が行い、新しい设备と设备保存场所の一新に、最初は细かいミスを几つか犯してしまいました、特にEOS7Dを借りる时间と范囲で、最初は分からなかったが、皆のおかげで间违えて设备を借り出すことを免れました。今はもう新设备に随分详しくなりましたので、もう问题ないと思います。
________________________
希望后期也可以继续工作。这句我稍改了下“希望后期也可以继续如此顺利进行”。
一新【いっしん】 焕然一新、革新
免れる【まぬがれる】避免
________________________
在新人研修中,作为前辈的压力是很大的,因为日语水平的不高,也许给新人的学习带来了一些困扰,以后在工作中会继续努力学习日语。
新人研修で先辈としてストレスが大きい、日本语はそこまで得意でもあるまいし、新人の勉强に障りになるが、今後も日本语の学习にもう一顽张りします。
______________________________
今年来自于利用者的问题和去年相比明显增多,有的问题由于自己水平限制并不能很好解答,比如有关于excel绘制函数曲线的问题,以后会多接触各类软件而不是只专注于自己所学。
在后期的继任工作中因为自己的时间也很充裕,希望可以接触3D制作相关的工作,演讲会之类的工作,如果大家信任我的话也很想去试试,虽然日语水平不高可能不能很好完成任务,但是我会尽我可能努力。
以后也请多多关照
今年にユーザーからの质问は去年より明らかに増えています、自分のレベルに限られて上手く答えない质问もあります。例えばexcel関数曲线の问题など、今後は自分の学んだことだけに拘らず、もっといろんなソフトに触れるようにしたいとおもいます。
後期仕事の後任として时间も十分ありますので、3D制作関连の仕事や演说会などに触れたいと、みなさんに信用されてるなら试してみたいと思います。日本语レベルを高まらないと任务をきちんと仕上げられませんから、全力を尽くして顽张ります。
これからもどうぞよろしくお愿いいたします。
分三段翻译的,太长了,就不给你解释个别词汇了。。。
翻译成日文?!这么多?!还是这是网络翻译机发出来的,再修成通顺的中文啊?
利用者:应该是日文原文吧?中文应该是顾客、使用者之类的
太君、私が导いて、村长を捕まえよう。
前期の仕事の中でありがとうの指导と助けに、後期にも仕事を続けたい。
学期室を器材の更新、新しい机材や机材保存场所の変更、始めのうちいくつか小さいミスを犯して、特にEOS7Dの时间や范囲を借りて、最初は分からないが、幸いみんなの助けがあって、间违いなく贷し器材。今は惯れて新しい机材の场合、信じない问题。
新人研修中、先辈の圧力はとても大きくて、日本语のレベルが高くないかもしれないが、新人に対しての勉强にいくつかの悩み、今後は仕事の中で日本语を勉强していきます。
今年から、利用者の问题は去年に比べて明らかに増え、ある问题が自分でレベル制限をうまく解答、たとえば描画関数についてexcel曲线の问题、以後、各种ソフトとの接触で使うだけで自分の学ん。
後期に後任の仕事の中で自分の时间も十分余裕がほしい、接触3D制作関系の仕事、讲演会などの仕事に、もし皆さんは私の话を信じてみても行きたいけど、日本语のレベルが高くないかもしれない任务を完成して、しかし私は私の努力を尽くしてかもしれない。
これからもよろしくお愿いします