谁有翻译的比较好的英文版的 荷塘月色

词汇不要太复杂,因为要背诵~O(∩_∩)O谢谢~
2024-12-16 20:02:10
推荐回答(3个)
回答1:

总共四个版本的翻译,这是最容易理解的

The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.
As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.
Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.
Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.
Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
Deft boys and pretty girls
Reach an understanding while boating;
Their prows veer slowly,
But the winecups pass quickly;
Their oars are entangled,
As they cut through the duckweed,
And girls with slender waists
Turn to gaze behind them.
Now spring and summer meet,
Leaves are tender, flowers fresh;
With smiles they protect their silks,
Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.
There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today. I also remember some lines from the poem West Islet:
When they gather lotus at Nantang in autumn
The lotus blooms are higher than their heads;
They stoop to pick lotus seeds,
Seeds as translucent as water.
If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too -- ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.

回答2:

The lotus pool by moonlight

回答3:

SH14翻译:荷塘月色(朱自清)
Translation: Lotus Pond Under Moonlight (Zhu Ziqing)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

这几天心里颇不宁静。
In recent days, I had been feeling a bit agitated.
----------------------------------------------------------------------------------------------
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,
This night, I was sitting around in the garden to catch the breeze when out of the blue, the lotus pond which I passed by every day came to mind.
在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
I wondered if it would look any different under light of the full moon.
----------------------------------------------------------------------------------------------
月亮渐渐地升高了,
The moon was creeping higher.
墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;
Children’s laughter on the street outside of the walls was gone.
妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
The wife was patting our son Little Run to sleep while murmuring a lullaby.
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
I put on a coat quietly, closed the door behind me and headed out.
----------------------------------------------------------------------------------------------
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;
Alongside the lotus pond was a winding, off-the-beaten-track cinder trail.
白天也少人走,夜晚更加寂寞。
Passers-by were few during the day, and fewer during the night.
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
Densely-grown and shady trees surrounded the lotus pond in all directions.
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
Willow and no-name trees lined the trail which would, on moonless nights, look dreary and spooky.
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
That night was fine, albeit the moonlight was somewhat dim.
----------------------------------------------------------------------------------------------
路上只我一个人,背着手踱着。
I was strolling alone on the road with hands clasped together behind my back.
这一片天地好象是我的;我也象超出了平常的自己,到了另一个世界里。
It seemed everything around was all mine, and I had sublimed to another dimension.
我爱热闹,也爱冷静;
I liked excitement, but I also liked quietness.
爱群居,也爱独处。
I liked crowds, but I also liked solitude.
象今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。
At a time like that night under ubiquitous moonlight, I was at liberty to let my mind fly free or draw a blank.
白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可以不理。
I could put aside the things I needed to do or say during daytime.
这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
Such was the beauty of being alone, and besides, I could indulge myself in the sweet aroma of lotuses and the immense beauty of moonlight.
----------------------------------------------------------------------------------------------
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
Across the undulating surface of the lotus pond was a field of leaves filling the landscape.
叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。
The leaves reached high above water like skirts of tiptoeing ballerinas.
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,
Sprinkled among them were white flowers.
有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
Some were showily in bloom while others were sheepishly in bud, all of which resembled glittery pearls, twinkly stars, or freshly-bathed beauties.
微风过处,送来屡屡清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
Breezes continually delivered dainty fragrance much like faint music from a distant tower.
----------------------------------------------------------------------------------------------
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
Moonlight, seemingly like streaming water, gently doused the patch of leaves and flowers.
薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。
Adding the soft mist rising in the pond to the mix, the leaves and flowers appeared as if they had been rinsed in milk or they were dreams draped in fine silk.
----------------------------------------------------------------------------------------------
虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;
Even though a full moon was in the sky, it could not shine with total brightness because the sky was splattered with wispy clouds.
但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
To me it was just right, much like a good night’s sleep would be an essential but a short nap would be a gratification of sort.
----------------------------------------------------------------------------------------------
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的班驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;
Moonlight shone through the trees and cast jagged irregular shadows of those tall, bushy shrubs standing vertically like ghostly figures.
弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又是画在荷叶上。
Sparsely-leafed willows projected their bowing and shapely images on lotus foliage.
塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
Reflection of the moonshine was unevenly dispersed in the pond, but lights and shades meshed harmoniously in rhythm just like a musical masterpiece played on violin.
----------------------------------------------------------------------------------------------
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,
All sides of the lotus pond were full of trees at varying distances and heights.
而杨柳最多。
Willow trees were the most plentiful.
这些树将一片荷塘重创围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,象是特为月光留下的。
Those trees tightly barricaded the lotus pond and left a few openings next to the pathways as if they were reserved for the moonlight to go through.
树色一律是阴阴的,乍看象一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。
Trees looked homogeneously shadowy seemingly enveloped in fog, and yet the curvaceous contours of willows were still distinguishable.
树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。
Vaguely visible over the tree tops were mountains from afar, even though in outline only.
树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。
A couple of street lights peeked through the trees lethargically looking like sleepy eyes.
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;
The most vivacious at the time were the buzzing from cicadas and the croaking from frogs.
但热闹是它们的,我什么也没有。
But while they were partying away, I was left in the cold.
----------------------------------------------------------------------------------------------
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,
All of a sudden my mind switched to lotus-seed picking, which was an old tradition of Jiangnan from way back.
而六朝时为盛;
It was most prevalent during the era of the Six Dynasties.
从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡的小船,唱着艳歌去的,
Poems and songs more or less could tell us lotus seed pickers were teenage girls drifting around in small boats while humming beautiful melodies.
采莲人不用说很多,还有看采莲的人。
Needless to say there were plenty of pickers and spectators.
那是有个热闹的季节,也是一个风流的季节。
That was an exciting festival full of romances.
----------------------------------------------------------------------------------------------
梁元帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;
Emperor Yuan of the Liang Dynasty, in his “Ode to Lotus Picking”, described it well:
“And so the handsome lad and sweet maiden drifted around in a small boat while pledging their undying love to each other.
鹢首徐回,兼传羽杯;
Back and forth the little craft was rowed and wine glasses were passed.
棹将移而藻挂,船欲动而萍开。
Algae draped over the paddling oars and floating duckweed made way for the moving boat.
尔其纤腰束素,迁延顾步;
With a white ribbon tied around her slender waist, she hesitated in advancing the boat and kept looking back at where she started.
夏始春余,叶嫩花初,
The time was late spring and early summer when leaves were greening and flowers were budding.
恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裙。
She giggled when her dress was at risk of getting wet, and she lifted up the bottom of her skirt in fear the boat might tilt.”
----------------------------------------------------------------------------------------------
可见当时嬉游的光景了。
That was a glimpse of frolicking then.
这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
It was a fun event, but regretfully we could no longer enjoy it nowadays.
----------------------------------------------------------------------------------------------
于是又记起《西洲曲》里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。
And then I recall verses in “Ballad of Xizhou”: “In picking lotus seeds in South Pond during the fall, the plants measured in excess of man’s height. Looking down at those seeds being handled, they were as clear as water.”
----------------------------------------------------------------------------------------------
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;
If there were lotus-seed pickers that night, they would consider the plants there to be taller than a man.
只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。
However, it just didn’t seem right that streams of flowing water were missing from the scene; that brought back memory of Jiangnan.
——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;
While deep in thought, I abruptly looked up and unawares I had arrived at my home doorstep.
轻轻地推门进去,
I softly pushed open the door.
什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
It was quiet, and my wife had already been deep in sleep for quite some time.
----------------------------------------------------------------------------------------------