这样翻译对吗?
this translation for?
2. 现在的物价升高了,100元钱一不小心就花光了。
now the price increase, 100 yuan of money carelessly spent.
1 这样翻译对吗?
翻訳ですか?
2.现在的物价升高了,100元钱一不小心就花光了。
今の物価が上がった、100元のお金を使い果たした。
1.这样翻译对吗?
英语=is it correct translation?
日语=これが正しい通訳ですか?
2. 现在的物价升高了,100元钱一不小心就花光了。
英语=Caused prices have gone up, 100yuan has used up in no time at all.
日语=物価が高腾になっているせいで、あっという间に100元使い切ったしまった。
以上
このように翻訳すればよろしですか。
今の物価が上がって続き、ついに100元はかかってしまいました。
lz不用再这里问,可以去百度翻译上试试,想翻译成什么语言都可以呢。http://fanyi.baidu.com/#auto/zh/