《夜宴》主题曲《越人歌》:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
全文翻译是:
今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船。
承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了你!
山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉,
可是我这么喜欢你啊,你却不知。
关于<越人歌>有两种说法
其一:
汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:
楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来
到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君
握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄
成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗
了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌
管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就
是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人
的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,
不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮
君不知。
鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把
绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸
出了友好的双手。
上面的故事,发生在公元前540年前后。 当时楚越虽是邻国,但方言
不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存
的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很
高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
其二: 鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首
歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。楚国王子鄂君子
晰终被歌声打动,微笑着与越女一同泛舟远行。
一阕“越人歌”从春秋穿越过来,在楚地飘荡。越族女子打着双桨,
划出一朵朵的涟漪。歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是
一丝卑微。
山上有树木 、树木有枝、我喜欢你 ,你却不知道。典型的暗恋。。貌似是《越人歌》,鄂君子的
前一句是赋比兴里的起兴 后一句才是重点 我喜欢你你却不知道
那么啰嗦,一句话,我喜欢你,你却不知道。