“おまえ大嫌いだ ”和 “おまえは大嫌いだ ”完全一样,前者只是省略了“は”。
请注意这句话里加不加“なんか ”语气有相当程度的不同。因为副助词“なんか ”用来表示对例举的东西或事物(比如张先生或“おまえ”)的轻视,小看,蔑视等。
因为汉语里没有和“なんか ”完全对应的词汇,所以一般翻译成“。。什么的”。我觉得对张先生和“おまえ”的蔑视的称呼用“老张之类的人”和“你这种人”比用“。。什么的”更恰当。
一般是用が,因为表示好恶的对象用が
なんか这个副助词和は、も一样,是可以代替掉原句的が或を的,所以你在还原的时候一定要把被代替的助词补进去
已更改是が,不是は
すき同理