在我国悠久的翻译历史上,许多人曾就翻译原则作出探讨,他们的理论对后世的翻译研究产生了深远影响,如:东晋时期的(道安)主张严格的直译,而鸠摩罗什则主张(意译) ,玄奘认为翻译中必须“既须 (以直译为主) ,又须 (以意译为辅) ”;严复提出了“ (信) 、 (达) 、(雅) 、”三原则;(鲁迅) 提出了“宁信而不顺”的原则,认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面保存着原作的风姿”;傅雷认为,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在(神似) ”;钱钟书提出了“ (化境) ”的原则,认为把一作品从一国文字转变另一国文字时,要力求既能不因语文习惯的差异儿露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味 。
In our translation of a long history, many people have to explore the principles of translation, their theoretical study on the translation of future generations have had a far-reaching implications, such as: the idea of the Eastern Jin Dynasty period of strict literal translation, and advocates Kumarajiva, Xuanzang that the translation must be "both to be and should be"; YanFu made ", the" three principles; put forward the "宁信and tend to" the principle that "whatever the translation, we must take into account the two sides seek a course the easy solution, a charm to preserve the original "; Fu Lei that," the translation should be painted the same as Pro, are asking for is not in shape "; Zhongshu the" "principle, that of a work from one country text change the text of another State, we should strive to not only differences in the language habits of the children showed signs of blunt-fetched, but also to retain the original flavor completely.
亲爱的,这在百度里都能找到答案呢!我感觉网络是一个很好的老师奥,下次如果着急的话,不妨直接搜索即可,呵呵。