“The Minstrel Boy”——《黑鹰坠落》的片尾曲
The Minstrel Boy- to the war has gone
in the ranks of death- you'll- find him
His father's sword- he has girded on
and his wild harp slung- be-hind him
"Land of Song"said the warrior Bard
'Though all the world betrays- thee,
one sword at least- thy- rights shall guard,
one- faithful harp- shall- praise thee
The Minstrel fell- but the forman's chain
could not bring his proud- soul- under
The Harp he loved- ne'er spoke again
for he tore it's chords- a-sunder
And said 'No chains shall- sully thee,
Thou soul of love and bravery.
Thy songs were made for the pure and the free,
They- shall never sound- in- slavery'
中文翻译:
少年游吟诗人
少年游吟诗人为参加战争而离开
在死亡的行列里,你会找到他
他身上缚着父亲的剑,
背上有竖琴和投石器。
“ 歌声的土地”,勇敢的诗人说。
“即使世上所有的人都出卖你,
至少有一把剑会保卫你的正义,
至少有一个信徒会弹着竖琴歌颂你。”
诗人倒下了,
但是镣铐[不确定The forman's chain的含义]带不走他的骄傲。
他把琴弦扯断,
在他心爱的竖琴的绝响中离去。
他说,没有镣铐能玷污你,
玷污你那充满爱和勇敢的灵魂。
歌曲是为纯洁和自由而唱,
永远不会发出奴隶的呻吟。
爱尔兰诗人Thomas Moore (1779-1852)原作诗歌[The Minstrel Boy]后期增加的一个诗节。旋律出自一首古老的爱尔兰民谣[The Moreen]。描述了一位战死沙场的游吟少年不畏强暴为自由而歌的精神。现重新编曲成为电影[黑鹰坠落-Black Hawk Down]的片尾曲。
《Minstrel Boy 吟游男孩》
The Minstrel Boy- to the war has gone
吟诗少年在战火中离去,
in the rank of death- you'll- find him
他带着战士的荣耀离去,
His father's sword- he has girded on
父辈的剑依旧挂在他的身上,
and his wild harp slung- be-hind him
他的竖琴依旧和他躺在一起 ,
"Land of Song" said the warrior Bard
勇敢的诗人吟唱着祖国,
"Though all the world betrays- thee,
哪怕全世界都背弃了你,
one sword at least- thy- rights shall guard, one- faithful harp- shall- praise thee"
你的剑,闪烁光芒,陪你流浪,你的魂,伴着琴声,进入天堂。”
The Minstrel fell- but the forman's chain
吟游少年倒下了,您忠实的竖琴永远为您而歌唱,
could not bring his proud- sail- under The Harp he loved- never spoke again
但敌人的锁链锁不去刚强,他喜爱的竖琴永不会再响
for he tore it's chords- a-sunder
他用双手扯断弦,将它埋葬
And said "No chains shall- sully thee,
Thou soul of love and bravery.
你的灵魂多情而勇敢,
Thy songs were made for the pure and the free,
你为了圣洁和自由而歌唱,
They- shall never sound- in- slavery
歌声永远不会在奴役中响起。
其实百度百科里有的。你只需要百度歌名就可以了。。翻译的不是特别尽意的感觉。英文歌词还是要自己体会感觉吧。