她忐忑不安的想知道能利用这个机会做点什么。
顺便这个句子2010年的时候有人在百度上问过了,当时答案分析的挺好。以下答案出自“小郭和我”同学的回答,如果你觉得对你有用的话别忘了去给他称赞一下。
http://zhidao.baidu.com/question/138074033.html
1. 主语:she 谓语:wonder 宾语:what 后面整个从句
2. she wondered_________“她想知道”
uneasily"不安地"(不要翻译成不容易地)副词,是用来修饰谓语wonder,
所以要表达: “她不安地想知道????(什么事)”
3. 再具体分析是什么事:
what 引导的整个都是wonder 的宾语从句,
what use "什么用"
she would made of this opportunity是修饰use的,是use 的定语从句。
=)希望对你有帮助
如何抓住这个机会,她百思不得其解。翻译这个句子要注意一下几点:1.wonder意思是想知道。此动词后边接的是what 引导的宾语从句。此从句有关系副词what 引导;2.从句里边有个短语 make use of 是利用,使用的意思。3.uneasily是她忐忑不安,心神不宁的意思。综合以上观点,再站在写这句话人的角度去考虑,他要传递意思是:他想知道如何抓住这个机会,但是这让他心神不宁。在稍微加工处理翻译成:如何抓住这个机会,她百思不得其解。
她努力的想她可以怎么利用这个机会。英文翻译是不可能word for word的。wondered uneasily可以翻译为努力的想。
她迫切想知道自己该如何利用这个机会。