真实的谎言女主角跳艳舞的那段歌曲名字叫什么?

2024-12-14 10:15:39
推荐回答(2个)
回答1:

  ?Por Una Cabeza Por Una Cabeza
  一步之遥(西班牙语:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。
  中文名称一步之遥
  外文名称Por una Cabeza
  发行时间1935年
  填 词亚法多·勒佩拉,亚法多·勒佩拉
  谱 曲卡洛斯·葛戴尔,卡洛斯·葛戴尔
  编 曲卡洛斯·葛戴尔,卡洛斯·葛戴尔
  Por una cabeza
  de un noble potrillo

  que justo en la raya
  afloja al llegar,
  y que al regresar
  parece decir:
  No olvidés, hermano,
  vos sabés, no hay que jugar.
  神气的马儿总是先一头而赢
  它不紧不慢,先行一段,
  当它回转,它似乎又来叮咛:
  兄弟啊,兄弟,你多大的忘性,
  赌博这玩意你可不行。
  Por una cabeza,
  metejón de un día

  de aquella coqueta
  y burlona mujer,
  que al jurar sonriendo
  el amor que está mintiendo,
  quema en una hoguera
  todo mi querer.
  差一点就赢,差一点就赢,
  那轻佻而愉快的女人左右了我的神经,
  她直白而强烈的主见摧毁了我的性情,
  而当她 微笑着发誓说爱我,
  到头来,却又是空口无凭。
  Por una cabeza,
  todas las locuras.
  Su boca que besa,

  borra la tristeza,
  calma la amargura.
  差一点就赢,差一点就赢,
  所有的疯狂就为那一时间的愚冥。
  然而她只轻轻一吻
  我的悲伤便一扫而净
  心灵的苦涩也大大减轻。
  Por una cabeza,
  si ella me olvida
  qué importa perderme
  mil veces la vida,
  para qué vivir.
  差一点就赢,差一点就赢,

  如果被她遗忘,
  我活着还有什么心情?
  千百次地去死又有什么要紧
  为什么还要留恋着无谓的生命?
  Cuántos desengaños,
  por una cabeza.
  Yo jugué mil veces,
  no vuelvo a insistir.
  Pero si un mirar
  me hiere al pasar,
  sus labios de fuego

  otra vez quiero besar.
  欺骗啊欺骗,差一点就赢,
  我千百次发誓不在执拧。
  但如果她露出示意的眼神,
  我还是会靠近她那火一般的嘴唇
  再一次与她拥吻。
  Basta de carreras,
  se acabó la timba.
  ¡Un final reñido
  ya no vuelvo a ver!
  Pero si algún pingo
  llega a ser fija el domingo,
  yo me juego entero.

  ¡Qué le voy a hacer..!
  够了跑道,够了赌心。
  我用不着再等待那相片的冲印,
  但如果下一次有马看起来会赢
  我还是会押上全部身家
  除此外,
  我又何德何能?

回答2:

Por Una Cabeza
Por Una Cabeza其实是“在马边上”的意思,但人们习惯将它翻译成“一步之差”或“只差一步”~
Por Una Cabeza
Tango
1935
Music (sheet music): Carlos Gardel
Lyric: Alfredo Le Pera

Por una cabeza
de un noble potrillo
que justo en la raya
afloja al llegar,
y que al regresar
parece decir:
No olvidé, hermano,
vos sabés, no hay que jugar.
Por una cabeza,
metejón de un día
de aquella coqueta
y burlona mujer,
que al jurar sonriendo
el amor que está mintiendo,
quema en una hoguera
todo mi querer.

Por una cabeza,
todas las locuras.
Su boca que besa,
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza,
si ella me olvida
qué importa perderme
mil veces la vida,
para qué vivir.

Cuántos desenga?os,
por una cabeza.
Yo jugué mil veces,
no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar
me hiere al pasar,
sus labios de fuego
otra vez quiero besar.
Basta de carreras,
se acabó la timba.
?Un final re?ido
ya no vuelvo a ver!
Pero si algún pingo
llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero.
?Qué le voy a hacer..!

English version

Losing by a head of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don’t forget brother,
You know, you shouldn’t bet.
Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she’s lying about,
burns in a blaze all my love.

Losing by a head
there was all that madness;
her mouth in a kiss
wipes out the sadness,
it soothes the bitterness.

Losing by a head
if she forgets me,
no matter to lose
my life a thousand times;
why live?