几个简单的法语翻译 写信时用的,请大家帮忙!

2024-11-23 22:49:12
推荐回答(3个)
回答1:

Dear = Cher (阴性Chère)。法语也这样说,不过比英语用的少。一般朋友同事写Salut xxx。尊敬的直接称呼先生,夫人,小姐。

kindest regards : cordialement, cordialement à vous...

I look forward to hearing from you soon:
J'espère pouvoir recevoir votre réponse rapidement(très prochainement, dans un brief délai...)

如果是正是的信件,有个格式:

开头Monsieur(Madame...)XXX, 先生夫人不要缩写成M. 或 Mme.

结尾给一个最常用的句子:
Veuillez agréer, Monsieur(Madame...)XXX, l'expression de mes sentiments distingués.

Cordialement则不可用(除了发mail)。

回答2:

英文写信的套路,给欧洲人的感觉是,美国式的有意套近乎。法国人和中国人一样,写信的时候很讲究的。如果是给老师,上司,年纪比自己大的人,不认识的商业伙伴等等,一定不能用CHER之类的,这个“亲爱的”用法,和咱们中国人的用法一样,只有家人,和很亲近的朋友之间才用。
其他的同意楼上说的。
有一点要特别注意的,法国人在表达自己的意愿和请求的时候,不像中国人那么自谦,很客气,但对自己要做的事,和能做的事,还是很有自信的,所以一定不可能出现像中文信中的“请您指正”之类的说法。
一点法语基础都没有的人,给老师写信,如果知道对方会英文的话,还是用英文写,并在信中说明自己的法语水平。这样对方不会为难你的。
中国人在写信的时候都很容易犯错,法国人也一样,但是如果是很重要的信件,他们会认为,如果你明知自己的法语水平不够用来写信,还要这样做的话,是对他们文化的不尊重。

我最近几个月全部做的都是邮件往来,以上说的都是亲身体会,所以楼主慎为。

回答3:

法语书信格式:

寄信人地址 收信人地址

写信地点,具体日期

称呼,

信的主体。

礼貌语。

自己的签名

这里格式出不来,我再说明一下:
信的左上角寄信人地址 右上角收信人地址
接下来一行最右边是地点,具体日期
其他的和英语一样。

下面回答一下楼主的问题:

1、正式信件的开头
如果你的老师是男姓,就直接用Monsieur (+姓)
女性就用Madame (+姓)
姓可加可不加。

2、结尾
对长辈:
Je vous pris d'agréer, Monsieur (+姓) ,l'expression de mes respectueux sentiments.
请允许我表达我最尊敬的情感,先生。

3、I look forward to hearing from you soon。

这句话在法语正式信件中很少出现的。一般直接礼貌语结尾。建议不用加上这句话了。直接那样结尾、签名就行了。

希望能对你有所帮助。