总经理助理assistant to president,总裁办主任director of president office。
这个president多指董事长兼任总经理或者总经理是实际控制人。但是问题在于第一个头衔可以理解成EA或PA两方向,EA至少算管理层;而director最多算总监,所以不利于撑门面。
但是有些国企的总办主任是几个总助的领导,而且级别也高于总助,那么看你把总助排在主任前面应该不是这种情况。
不好翻译的原因是这两个名头都没有直接对应外企的相应职务。如果名片是给老外的,可以专门做一版英文的,直接印成Executive Assistant to CEO(或者EA to CEO),简单易懂,也比较响亮。
总经理助理:Assistant General Manager
办公室主任:这个有点问题,比如你可以说The director of the administrative office是管理处主任,但是没有办公室主任这一职位,你可以用The director of the office如果你愿意。
当然,我建议你使用一个明确的职位翻译成英语。
General Manager Assistant 总经理助理
Office Director 办公室主任
assistant
detp
general manager assistant
chief of office