汉语是表意的,象形的,英语是表音的;英语的音位比汉语多,达50个左右,汉语31个;汉语是单音节,且音节的数量和变化比较简单,英语是多音节,数量多而且变化复杂;汉语单音节只有一个重音,英语重音根据音节的变化而变化;在词汇方面,一、二、三级结构的词汇英语都超过汉语;从语法上讲,英语是屈折语,词形有变化,汉语是孤立语,词形无变化。
语法的东西我个人认为最最关键的是能充分了解句子的结构,认清其组成成分,尤其是有从句存在的情况。看到句子先划分主语的“主谓宾”,然后是主句的“定状补”,从句本身以一个整体当成主语的一个“定状补”成分。然后才是在“把从句恢复成正常语序”的基础上,按主句的分析方法,分析从句的“主谓宾、定状补”。 “主谓宾、定状补”,你应该结合汉语的句子中相应成分的应用习惯进行判断,建议你可以用初中语文中划分句子成分的符号和方法来划分英语的句子。我觉得汉语语法在这点上能对你的英语语法学习有相当大的帮助。划分过程中要注意的几个方面(也是自己书写英文句子要注意的几个方面)是:词组搭配:这个只能通过字面的理会、背诵、实际应用来增强对词组的感觉。这个理会过程有个经验告诉你,就是一些词组前后词并不是平等的,而是有所强调、有所弱化或否定,比如上面的too. to...强调的是too,着重描述too后面描述的一种状态的程度,弱化的是to后面的描述,所以在理解上加入了“不能”这个否定词。 前后一致,主要表现在动词上,汉语语句中没有这方面的描述,但是英语语句要突出这个内容。主要在时态、单复数、第三人称上去注意。单复数、第三人称的注意完全靠个人细心。时态一致要靠你依据上下文描述对动词发生时间点的判断。
当然也会在一些词的用法上需要注意前后一致,比如前面“漫雪飞舞”说的“No,I haven't”,如果按中文习惯回答yes,就是前后不一致了。语序颠倒:一般是疑问句中“宾、定、状”成分变为疑问词提前引起语序变化;特殊单词(如so、neither)提前指代前面描述表示强调;从句中谓语以分词形式提前引起从句的语序颠倒。至于固定搭配(如there be、be going to、would like to do)、时态应用什么的,只能多多记忆,多应用来加强这方面的语感成分位置调整:某一个句子成分(分词短语或从句,也有时是名词)太长,如果保持其位置会引起其他成分的理解的时候,对该成分在其原位置前后做适当的调整。 主被动态的分析,这个和汉语是相通但又有所不同,关键是要在汉语表述基础上去尝试加入“被”的理解,即去体会名词与动作的单词描述之间能否加上“被人”的含义。如汉语“花瓶打碎了”在英语上就应该按“花瓶被人打碎了”来翻译。主动态的分析对“动词选择是现在分词还是过去分词作从句”的应用有直接的影响。