汉语和韩语有什么关系?

2024-11-22 11:40:31
推荐回答(3个)
回答1:

它是这样的。

朝鲜半岛这个地区人民本身有自己的语言,就是古代朝鲜语,但是没有文字。
又长期附属于中国古代的国家,就形成了很尴尬的事情。
说着朝鲜语,用汉字(繁体)书写。

后来朝鲜王朝时期,世宗大王组织学着发明了《训民正音》也就是现在的韩语。
因长时间使用中文表达,借用了很多中文相似的单词,就一一对应的把中文的千字文
用韩语的字表达,就可以全韩文表达朝鲜语了。
所谓韩语的汉字词,读音和中文相似或者相同。

比如:【회사】是【会社】的汉字词,指的是公司
反过来写【사회】就是【社会】的汉字词
【사장】是【社长】的汉字词。
【회장】是【会长】的汉字词。

就是一个汉字,对应一个韩语字,可以组合形成单词。
韩语当中将近30%以上是汉字词。
所以掌握的汉字词越多,后期有的单词虽然没学过,但一读就能猜得出来是什么意思。

觉得可以,记得采纳哈

回答2:

这里的影响不是说把汉语的字改型了,韩语和字都是他们自创的,但是在有韩语字之前他们用的是中国古汉语的文字,因此在造出韩语字之后有些单词是汉语的字翻译的结果。就像现在中文里秀图片的 秀 是英语show翻译过来的,韩语有一定数量的单词可以说是来自中文的外来词。

回答3:

韩国以前也是用的汉字繁体版的 直到世宗大王发明了韩字 然后他们国家就开始普遍使用韩字 现在只在一些比较正规的场合才会使用汉字 如写论文的时候 只要是汉字词(读音和意思和汉语一样)都要用中文繁体字表示 。 韩文里有很多汉字词 只是用韩语在表示 但是发音和汉语差不读