如果你说某人不想伤害任何人,犯罪,或是不尊重,你是说他们不打算不安或冒犯他人或造成问题,即使他们可能在事实上已经这样做了。
did not mean any harm直译就是并未打算任何伤害,意思是不太通顺。意译的话就是不想伤害任何人。。。这样比较通顺
翻译不能一字一句的死板翻译,有事也需要意译
望采纳
我认为did not mean any harm 可以翻译为“本意不想造成伤害、冒犯或者无礼”
如果你说一个人本意不想给他人造成伤害、冒犯或者无礼,你的意思是在说,即使他们事实上可能已经这样做了,但是他们并没有打算扰乱他们或者冒犯他人,给他人制造麻烦。
如果你说某人并未打算伤害、冒犯或不尊重他人,那么你就是说这些人并不打算去使别人感到沮丧、冒犯他人或引发问题,即使在事实上他们可能已经这样做了。
如果你说某人并不想要任何伤害、犯罪或者不尊重(的行为),那么你就是在说他们不打算使人沮丧或者冒犯他人,或者制造问题,即使他们事实上已经这样做了。
mean
adj.
平均的;卑鄙的;低劣的
vt.
意味;想要;意欲
n.
平均值
vi. 用意
这里为动词,伤害、犯罪、冒犯是并列的,后面可能省略了一些内容(的行为),英文与中文不同,翻译时可说稍作调整
如果说一个人并不是故意要给他人造成伤害、冒犯或不尊重,意思就是说,尽管事实上他可能让他人不舒服、冒犯了他人或者给他人找麻烦,但他并非有意如此。