这句日语是什么意思?

2024-12-29 05:43:47
推荐回答(4个)
回答1:

「クリス、君は”ホーム”を见つけなさい。信仰でも信条でも、恋人でも友达でもいい。君の”ホーム”を见つけなさい。それが、君にとって、”确固たるもの”となる。知りたいという愿いを、根底から助ける”确固たるもの”にね」

翻译:克里斯,你必须寻找“祈望”。信仰也好、信条也罢,爱人也好、朋友也行。找到你的“祈望”,这将成为你的“坚实的后盾”——从根本上支撑你求知的愿望。

知りたいという愿いを、根底から助ける”确固たるもの”にね
单句翻译:从根本上“坚实地支撑“你求知的愿望。

ホーム    祈望
恋人     爱人
友达     朋友
见つけ    寻找,找到
君にとって  对你来说
确固たるもの 坚实的东西,即坚实的后盾
知りたいという愿い 求知的愿望
根底から   根本上
助ける    帮助;辅助、支持

回答2:

「クリス、君は”ホーム”を见つけなさい。信仰でも信条でも、恋人でも友达でもいい。君の”ホーム”を见つけなさい。それが、君にとって、”确固たるもの”となる。知りたいという愿いを、根底から助ける”确固たるもの”にね」

库里斯,你去寻找归宿吧。信仰也好信条也罢,恋人也好朋友也罢。去寻找属于你的归宿。于你而言,那会变成你的坚定。会从根本地拯救你求知的夙愿,那种坚定。

知りたいという愿い:翻译成求知的欲望可能意思就不同了,总之就是想去深入了解的那种夙愿。

回答3:

帮你翻译原文吧
克里斯,请找到你的归宿。无论是信仰,信条,还是恋人,朋友都可以。
请找到你的归宿。对你来说,这就是“坚定不移的东西"。在求知的愿望指引下,
从根本上找到能帮助你的“坚定不移的东西"。

回答4:

我有一个夙愿,想要知道的 从根本上能够帮助我的 那个称之为 坚定的东西是什么。

他这句话我感觉太省略了。 是什么情况下说出来的很大程度上影响了他的意思。