请教一句日语的翻译,谢谢。

2024-12-14 06:12:29
推荐回答(4个)
回答1:

是第2个意思。由于宝宝哭,我没睡着。这句话其实是省略了主语。
说全的话应该是
私は、夕べ一晩中赤ちゃんに泣かれて、眠れなかった。

如果只是说宝宝的话,就应该把宝宝做主语
赤ちゃんは夕べ一晩中泣き続けて、眠れなかった。

回答2:

还是由于宝宝哭,弄得我一夜没睡着 这个理解是正确的。
由于翻译成中文表达的习惯问题,故整理成句子:昨晚宝宝哭了一夜,没睡着。

泣かれて 被婴儿一哭,造成了“我”没睡好。

回答3:

这句话因为使用了被动语态“赤ちゃんに泣かれて”,只能有第二种选择=由于宝宝哭,弄得我一夜没睡着。

昨晚宝宝哭了一夜,宝宝没睡着:夕べ一晩中赤ちゃんが泣いて眠れなかった。

回答4:

第二个意思

第一个意思:夕べ一晩中赤ちゃんが泣いて眠れなかった。