我的中文比不了你,所以我不能评价你的作文,但是内容上有些不正确的地方,我跟你提醒一下。
"살해하다"不是被杀,而是杀害的意思,被杀是"살해 당하다"。
이 깜찍한 설문조사 결과로 알 수 있듯 자라는 우리네 아이들도 이 사실을 일찌감치 눈치채고 있었나보다.
这个文章的意思不是因为这调查孩子们知道事实的,是因为这调查我们发现孩子们已经知道事实的意思。
应该翻译成 :我们看这调查的结果就能知道,好像成长着的我们的孩子们已经看出了这事实。
깜찍한是机灵的意思,跟可爱差不多,用这词形容问卷调查是会有两种情况。
一,这调查是对孩子们实行的。
二,这些拜金主义是一般被批评的对象,所以用这词形容而反语。
最后给调整韩文原文的缀字法。
사람들은 돈을 생각하면 한숨부터 쉰다. 돈 때문에 울고 미워하고 살해하고 자살한다. 돈 때문에 높이 추앙받으며 돈 때문에 비굴해진다. 그야말로 돈의 질서는 무서운 아버지와 같다. 돈은 위대하고 우리는 그 앞에서 한껏 초라해지기 마련이다. 이 깜찍한 설문조사 결과로 알 수 있듯 자라는 우리네 아이들도 이 사실을 일찌감치 눈치채고 있었나보다.
如果我理解错你翻译成中文的的最后一句的意思,那我抱歉,但不是我的理解错误就按我告诉的意思来从新做个流利些的中文文章吧。