小X
老X
大X
X先生
X女士
X小姐
XX
这没有太确定的翻译方法,你要根据文中的意境判断二人关系的亲密程度来决定。一般同辈之间就是小X就行了。
其实日语里面不要求严格翻译这种东西,这只是个象征二人关系亲密的说法,不要完全翻译,如果是在姓氏后面就可以用上面那些说法,如果这是跟在名字后面的,建议就不翻译,直接叫名字就行。全都翻译的话反而失去效果。
根据情景和被称呼人的地位,辈分不同翻译则有所差别:
比如:李さん
比你年龄小的同学,朋友之间:翻译为"小李"
比你年长的同事或朋友:翻译为"老李"
如果是比较正式的场合:可根据性别翻译为"李先生"或"李小姐(女士)"
如果是日本人的时候,因为不可能按照中国人的称呼习惯翻译为:"老XX"
"小XX",一般只能翻译为"XX先生"或"XX小姐(女士)"
可以翻译成先生,女士
也可以翻译成“小……”
不翻译也行
根据情况而定啦
男的就翻译成先生,女的就女士、小姐,这是礼貌用语,一般都要翻译出来。