要达到能听懂别人的话,马上能反应过来,变成另一种语言,告诉别人,这样才能做翻译。
要能够掌握基本的词汇量6000多个,掌握语法的各种变化。听懂原文的新闻。
如果是口头翻译,现场的反应能力很重要,发音要标准。还要懂得双方交流中的专业语言和专业知识。如果是笔译,要求的语言功底就更重要了,要了解两种语言之间的关系,熟练应用各种成语。
要看翻译的层次及从事的主要业务。比如,商店需要的售货员翻译,一般情况下两年的俄语学习,加上背诵固定句式即可胜任。企业的笔译,一般情况下,最低是俄语专业八级水平。专业领域的翻译,需要在俄语专业八级水平之上有一到两年的实践经验。大型会议交传及同传,一般需要硕士及博士学历,另外需要长时间听力及口语锻炼,和大量的词汇积累。
反正学校里本科毕业出来(在国内学习),如果没有特别地实习过,胜任不了。如果是某个专业领域内的翻译,还要掌握很多专业词汇。至少也得一二年才能胜任。
听说读写译都要好,而且,对语言掌握要范围广,对俄语词汇的含义掌握要清晰(以便表达清楚),词汇量的要大,理解力要强,具体说,听力好,反应快,那就不用说了!
最好能达到跟俄国土著可以正常交流的水平