孔融让梨 英语翻译:
He saw one very small pear. "This pear is for me," he said. "I will eat it."
Kong Rong gave the big pesrs to has grangparents,parents,sisters and brothers. Kong Rong,a Chinese little boy had a big family.
One day,there were many pears. Father said,"kong Rong,give a pear to each person."
All the family were very happy with Kong Rong."You are very good boy,"said his father.
中文翻译:
孔融小时候聪明好学,大家都夸他是奇童。孔融很懂礼貌,父母非常喜爱他。一天,父亲的朋友带了一盘梨子,给孔融兄弟们吃。父亲叫最小的小弟挑,小弟挑走了一个最大的。父亲让孔融挑,孔融挑了个最小的梨子。孔融说:“我年纪小,应该吃小的梨,大梨该给哥哥们。”父亲听后十分惊喜,又问:“那弟弟也比你小啊?” 孔融说:“因为弟弟比我小,所以我也应该让着他。” 孔融让梨的故事,很快传遍了中国。小孔融也成了许多父母教育子女的好例子。
孔融让梨 中文翻译:
Eastern Han Dynasty had a child named Kong Rong, very sensible. Kong Rong had five brothers, one younger brother, seven brothers get along well.
Kong Rong mother bought many pears, pears on the table, the brothers let Kong Rong and brother to take.
Kong Rong reads dish of pears, pear is big is small. He didn't pick up big, just take a small pear, eat with appetite to eat up. Dad see Kong Rong's behavior, the heart is very happy, I thought: this child just four years old, know how to give good things to others. He asked: "so many pears dish, let you take first, why don't you take a big, take small?"
"I am young, take the smallest, big brother to eat."
"Brother is younger than you, say so, he took the small to ah?"
"I'm older than my brother, I shall put the big for my brother."
Dad, said with a smile: "the good child, must be very promising future."
英语
동한 좀 불러 孔融 아이는 매우 철이 들었다.孔融 다섯 무슨 오빠가 한 아우 일곱 사람과 매우 좋다.
孔融 엄마 많은 배 배 탁자 위에, 오빠 들 수 있도록 孔融 동생 먼저.
孔融 看盘 중 배 배 좀 크게 작다.그는 골라 큰 것만 가지고 작은 배, 아주 맛있게 먹기 시작했다.孔融 행위는 아빠한테 마음이 기쁩니다, 심상: 이 아이는 막 네 살 줄 좋은 물건을 다른 물려주다.그는 일부러 묻다: '쟁반 안에 이렇게 많은 배 해서 일단 가지고 왜 안 가지고 큰, 가지고 작은? ”
"나는 어린, 갖고 최소, 큰, 오빠 들 먹어. ”
'동생 너보다 어린 이렇게 말하면 그가 가지고 작은 때문에 그래? ”
'나보다 동생이 큰, 나는 반드시 그 큰 동생에게. ”
아빠, 듣고 웃으며 말했다: "그래, 아이, 나중에 꼭 전도가 매우 있다. ”
韩语
汉有孔融之子,甚有识知。融有五兄,一弟,兄弟七人处甚洽。
融母买许多梨,梨置案上,诸兄以融和弟先取。
孔融看盘内梨,果有大小。其不取其大者,只以小梨,津津地吃了起。父见孔融之行,心中甚喜,心想:其子甫四岁,知以物遗人。他故意问:“盘里许多梨,使君先以,汝何不取大者,以小者?”。”
“年小,以最小者,大之与哥郎食。”
“弟比你小,此言,其以小者乃是也?”。”
“后弟大,吾当以大者与其弟。”。”
父闻,笑道:“好孩子,后必有贤。”。”
文言文
东汉有个叫孔融仔,好生性。孔融有五个阿哥,一个细佬,兄弟七人相处好融洽。
孔融阿妈买好多梨,梨子摆喺台上,大佬们畀孔融同细佬攞先。
孔融看盘中嘅梨,梨子有大有细。佢唔拣大嘅,只要细梨子,嗒嗒声噉食咗起身。爸爸见孔融嘅行为,心好开心,心思思:呢仔啱啱四岁,识把好嘢留畀人。佢特登问:「盘企咁多梨,等你攞先,你唔攞大嘅,攞细个嘅?”
“我细个,攞最细嘅,大畀哥哥们食。”
「细佬细过你,咁讲,佢攞细个至啱?”
“我比细佬大,我应将大畀细佬。”
爸爸听,笑道:「靓仔,以后一定会好识性。”
後汉という孔融の子供は、非常に物事をわきまえてい。孔融五兄、弟が兄弟七人が付き合うのはとても打ち解け。
母が买っ孔融多くナシ、梨テーブルにおいて、兄と弟を先に孔融たち。
孔融看盘中の亀梨梨、大ちゃん。彼は拾う大きなだけ持っ小さな梨、美味しそうに食べて。お父さんが会っ孔融の行为で、心の中はとてもうれしいと子は4歳、良いものを知っている人に残して。彼はわざと闻く:“盤にはこんなに多い梨、あなたは先に持って、どのようにあなたを大きいのを持って、小さいのですか?」
「私の年下を持って、最小の、大のお兄さんたちが食べる。」
「弟はあなたより小さいと言って、彼を小さいのがそうですね?」
「私は弟より大きくて、私は大の弟に。」
お父さんと闻いて、笑って、「良い子、以降はきっと见込みがある。」
日语