先提一下背景。
NT Rights of the Terminally Ill law以下称某某法。相信你也知道,这个法律合法化了安乐死,所以争议很大。
断句:The NT Rights of the Terminally Ill law /// has left physicians and citizens alike /// trying to deal with its moral and practical implications。
翻译:某某法让从业医师与普通市民陷入了同样的困境中——两者都在努力应付其(指某某法的)所牵涉的道德与现实问题。
### 这裏我过度翻译了,因为原句并没有提到困境。只是为了更便於理解。
最後关於你所提出的问题:
alike指医师与市民面对某某法时的处境差不多,都要努力去把『安乐死业已合法化』这一点纳入自己的『常识』中。所以第三个小段就是讲从哪一方面(i.e. deal with its moral and practical implications)来讲两者都要进行努力。
left是leave的过去分词,指某某法的颁布已经把医师与市民『抛入』了上面的境地中。当然若你理解为『留到』也是可以的。不过我偏好动态词汇。
有不懂的请追问。