这首诗太出名,徐志摩、郭沫若、卞之琳等都翻译过,版本众多。
不过看你说的开头,应该是张炽恒版的,他的这版也是被公认译的最好的。(上海三联书店有出版过张炽恒译著《布莱克诗集》)
《虎》
威廉·布莱克/著 张炽恒/译
虎,虎,光焰灼灼
燃烧在黑夜之林,
怎样的神手和神眼
构造出你可畏的美健?
在海与天多深的地方,
燃着造你眼睛的火?
凭什么翅膀他敢追它,
凭什么手他敢捕捉?
凭什么肩膀,什么技艺,
才能拧成你的心肌?
何等可怖的手与脚才能
让你的心开始搏击?
用什么锤子,什么铁链?
在什么炉中将你的脑冶炼?
用什么砧子?何等铁手
敢抓那令凡人致命的物件?
当天上的群星投下长矛,
用泪水浸湿了天空,
他在看着他的成果微笑?
是造耶稣的他将你创造?
虎,虎,光焰灼灼
燃烧在黑夜之林,
怎样的神手和神眼
构造出你可畏的美健?
==========================================
另,网上还有个常见版本,不知译者何人,与张版极似,现附下供君比较参考:
《老虎》
威廉 布莱克
老虎!老虎!光焰闪耀,
在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
什么样的不朽之手和眼
造成你那可怕的匀称外貌?
你眼中的烈火熊熊
来自多远的深处或高空?
他凭什么翅膀敢飞到九天?
什么样的手敢去抓这火焰?
什么样的臂力,什么样的技艺
才能拧成你那心脏的腱肌?
什么样的手,什么样的脚,
才使得你的心脏开始弹跳?
用什么样的锤子?什么样的链条?
在什么样的炉里炼成了你的大脑?
在什么样的铁砧上?用什么样的臂力
敢抓住这可以致命的可怕东西?
当星星投下他们的矛枪,
用他们的泪水浇灌穹苍,
他见到自己的作品时可微笑?
难道是他造了你也造了羊羔?
老虎!老虎!光焰闪耀,
在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
什么样的不朽之手和眼
造成你那可怕的匀称外貌?
只知道这个版本:
老虎,老虎,你炽热地发光,
照得夜晚的森林灿烂辉煌;
是什么样不朽的手或眼睛
能把你一身惊人的匀称造成?
在什么样遥远的海底或天边,
燃烧起你眼睛中的火焰?
凭借什么样的翅膀他敢于凌空?
什么样的手竟敢携取这个火种?
什么样的技巧,什么样的肩肘
竟能拧成你心胸的肌肉?
而当你的心开始了蹦跳,
什么样惊人的手,惊人的脚?
什么样的铁锤?什么样的铁链?
什么样的熔炉将你的头脑熔炼?
什么样的铁砧?什么样惊人的握力,
竟敢死死地抓住这些可怕的东西?
当星星射下它们的万道光辉
又在天空洒遍点点珠泪;
看见他的杰作他可曾微笑?
不正是他造了你一如他曾造过羊羔?
老虎,老虎,你炽热地发光,
照得夜晚的森林灿烂辉煌;
是什么样的不朽的手或眼睛
能把你一身惊人的匀称造成?