楼上的请注意常识问题,汤在中国古代本来就是浴池的意思,是日本人继承了这一意义和用法,现在许多旅游景点的古代温泉仍旧冠以~~汤之名,而日本在明治维新时限制了汉字的使用量,在古代,女子采用假名,而男子一律使用汉字,否则要叫人瞧不起的,到现在,年轻一辈里会汉字的人正急剧下降,以至于一些比较复杂的汉字已不太被认识,因此不是所有汉字日本人都认识,而一些日造汉字我们也是不会的
日文中的汉字的意思和中国的汉字的意思上会有或多或少的差异
例如,汤,日文中是热水的意思,所以他们的浴室门口都有汤这个字。
日本人大多数人会知道这个汉字是什么意思,但是不一定都会读,所以你在日本的汉字上方经常有注音
楼下的,我说的有错吗?日本人是不是认为汤是热水的,我有说中国古代不把汤作为热水用吗?还有汤是热水,沸水,不是你说的什么浴池,日本浴池门前挂汤,是指我这里的水热,洗了舒服
日本人古代模仿中国汉字创造了他们自己的文字,并加以改进沿用至今,大多汉字能猜出意思,但读法已大为不同
日语是从古代汉语演变的.
中文在日语里算是比较难的,意思和中文比较接近,但是读音嘛,差太多.
不过仔细听听,还是有点像,感觉江苏那边的方言,听起和日语差不多......
日语是从古代汉语演变的.
中文在日语里算是比较难的,意思和中文比较接近,但是读音嘛,差太多.
不过仔细听听,还是有点像,感觉江苏那边的方言,听起和日语差不多