翻译在多元文化发展中的态度及其作用
翻译对于民族文化而言,并不是简单的文化输入或输出,它在进行语言转换过程中所采用的方式以及所包含的思想意识和态度,对文化的交流与相互接受有着重要的影响作用。经济全球化带来语言的统一现象,也产生文化“同一”的意识。所谓文化“同一”意识,是在很大程度上以强势文化或者说发达国家的文化形态同一世界各民
族文化。这其中包含两种形态,一是“霸权统一”思想,站在强势文化的立场上“以强统弱”;另一种是“奴性趋同”意识,过于趋炎他者文化,崇尚一切舶来之品,迷信所有进口的东西。这两种形态的文化态度渗透入翻译便出现“同化”现象,即用一种文化形态取代另一种文化形态。“归化”、“异化”是翻译的转换策略,假如带有“世界文化大同”的思想,则有着“以强统弱”的倾向。尤其是所谓“强→弱”文化转换中的“异化”及“弱→强”文化转换中的“归化”则更代表了一种明显的同化意识。
当然,有时“同一性”翻译策略会显得难以界定,因其往往冠以“引进”、“有效转换”或“有效接受”等名目,似乎只是某种技术手段。众多的翻译实例也确实存在引进先进文化以启明智的社会发展思想,这无疑是翻译积极有效的作用和意义。然而这两者之间需要区别的是:译者在双向转换的文化交流中是否保持一致的态度?引进外来语言形式及文化内容时是出于什么目的?对外族文化持怎样的态度?是否无论优劣均表露出明显的推崇,等等。
与“同一性”不同的是,“和而不同”的翻译文化态度则建立在“和中有异,异中可以求和”的立场与意识上。各民族文化组成有效的统一整合体,在共核的轨道上前进,其本质不等于“统一”,而在于“和谐”(对立的统一)。翻译就其本质而言,建立在“共同”与“共通的”基础之上。语言与语言间的转换,以“共同性”为基础,即人类各民族之间虽然语言形式不同,其内在思维以及社会文化的各个层面均有共同的东西,从而实现不同民族的共通。同时,民族语言文化各有特点,交流中必然遭遇差异、甚至冲突。“和而不同”的翻译态度就是体现尊重原作、尊重个体文化、尊重差异,使各自的文化在对话过程中保留个性。其认识论基础在于将世界万物、社会因素看作是一个互为作用的动态系统,各种文化形态构成世界文化整体,同时又以其各自的特点相互作用,进而推进整个世界文化系统的发展。这种认识背景下的翻译,在主题的选择上充分反映“互补性”,吸收他族文化进步的、有益的内容;在转换方式与策略上,则往往采用以“有效”为目的的多样性。文化之间的差异会给翻译的转换与接受造成一定的困难和障碍,以“和而不同”意识为基准,充分寻求差异理解与沟通的有效途径,这无疑会给翻译提出较大的挑战,但同时也更能体现其科学性与艺术性的高级品位。
当今时代,世界各民族文化的发展面临着“同一性”与“多元共存”的选择。如何看待本民族文化与他族文化、如何实现文化的交流与交融,很大程度上取决于翻译所体现的文化意识和态度。“同一性”态度在翻译中的作用无疑会抹杀文化个性。此外,这样的意识和态度势必误导译文读者,从而对译入语文化产生消极的影响,使读者(常为弱势文化读者)面对两种同样或相似的文化内涵及形态时“舍本求洋”,甚至舍民族文化之精华以求洋文化之糟粕。文学创作对人的影响是众所周知的,而作为二度创作的文学翻译,其影响往往被忽视,一个重要的原因是它常被误视为“机械的照搬”,似乎将一个文本转换为另一个文本,只需用一种符号去对应另一种符号。事实上,翻译中所体现的创作思想、意识,进而采用的方式无不以潜在的、隐含的种种形式影响译入语文化。同中求异,则保持文化的民族性、个性,使其在世界文化体系中互为个体又相互交融,是民族文化、世界文化有效发展的必要前提。“和而不同”的文化形态对翻译而言,有助于民族文化交流的平等,使不同文化形态之间可以相互理解和沟通,以及相互尊重、彼此接受。
由此可见,翻译受制于意识形态,受制于主体的文化态度,因而对文化交流的影响和作用积极与否要视具体情况而定。“信”、“忠实”的概念并不是翻译的绝对标准,有时为译入语社会文化的接受需要可以做适当地调整。无论以哪种方式,翻译的文化立场与态度都有着不容忽视的作用和意义。