すればするほど与すればするだけ没有有什么区别。
すればするだけ也不一定是“前面的动作没有造成坏的结果,后面引起坏的结果”。
如:练习すれば练习するだけ上手になる。/越练习越长进。并没有引起坏的结果。
此例摘自“现代日汉大辞典”p1047页。
すればするほど : 越来越是泛指。前面的动作引起后面的结果。(好坏都可以)
すればするだけ : 越做越不好。强调前面的动作没有造成还的结果。后面引起坏的结果。
请作比较
的确如ametabd指出,我也查了一下,的确すればするだけ可以用作好的结果。两者的区别在哪里也没有找到依据。结论是:一般すればするほど=すればするだけ认识就可以。起码目前日语的考试范围内属于两者相同的。 再次感谢ametabd。
sumeragi693找到的区别是正确的。由于评论字数打不下,因此在这里回答楼主的追问:
我记得两者有一些区别的,但是例句全然忘了。这次是又学习了。
还是有顺接(因果合理)和逆接(因成恶果)的一部分有区别。
代替sumeragi693本人回答逆接的例句:
「事件は、捜査が进めば进むほど、意外な事実が次々と発覚し、混迷を穷めて、とうとう迷宫入りとなった。」
翻译:事件越是调查,越是浮现出意外的事实。扑朔迷离,就像进入了迷宫。
「稼いだら稼いだだけ、使うのではないよ。」
翻译:赚钱归赚钱,不许乱花! (是说,赚钱越来越多和花钱没有关系)
现在区别存在于哪里,sumeragi693已经给出了答案。
另一方面,考试范围里都是将这两者同样对待的。这部分区别不在考纲中的。
请楼主综合参考2位高人的观点!
这个有一本书名字叫做『日本语类义表现』裏面有说到两者的区别
比较长,耐心读
可以置换的场合:
站在前项的角度来看,後项动作是理所当然会发生的结果.
例如:
「问题は、考えれば考えるほど/だけ、解决へと近づいていった。」
「いい品ですから、安ければ安いほど/だけ、よく売れていきますね。」
即"越是思考,理所当然就越接近於解决.""越是便宜当然就卖的越好."
都是可以从前项推出後项的,因此两个都可以
不可以换的场合:
前後为逆接关系
并非表示"越来越"的时候
比如
「事件は、捜査が进めば进むほど、意外な事実が次々と発覚し、混迷を穷めて、とうとう迷宫入りとなった。」
「稼いだら稼いだだけ、使うのではないよ。」
1是转折关系,2不是越来越的意思
总结一下,大概有如下关系
~ば~ほど:
1.前後是随著时间推移而同时进行的事项
2.即使前後不是因果关系也能使用
3.前後可以是顺接关系,也可以是逆接关系
~ば~だけ:
1.前後同时进行的时候用「~ば~るだけ」
2.前後动作有时间差的时候用「~ば~ただけ」
3.只用於有因果关系的文中