日本的地名是如何翻译成中文的

音译还是意译?fukushima和福岛有点接近,但是有些差别又很大
2024-11-30 19:16:26
推荐回答(3个)
回答1:

我在日本帮你说一下吧 其实那个都不是 日语很多地名都是用日文汉字的 比如你说的上面的 fukushima 日语的汉字就写福岛 只不过是繁体而已 有些是稍微不一样 这种的地名就直接按照汉字来念 所以福岛 就是 福岛 但是有些地方是假名汉字都有 比如 江ノ岛 中间的ノ翻译成汉字是“的”的意思 所以这就翻译成 江之岛 还有就是纯假名的 那就用音译了 找接近的汉字来翻译出来就OK了~

回答2:

日本地名都是直接用汉字书写的,根本用不着翻译。只不过人家用的是繁体汉字而已。

fukushima在日语里就是写成福岛,日语翻译成英语是用音译,翻译成fukushima。

回答3:

因为文化相似的关系,日本的很多地名是用汉字书写的,但是读音又按照训读,所以会出现字同音不同的差别。