两个句型意思相似,だけ和ほど都是表程度,例如それほど=それだけ
但是使用上有区别
正好手头有一本词典,我把词典的话给你翻译一遍,再加上我的观点.
可以置换的场合:
站在前项的角度来看,後项动作是理所当然会发生的结果.
例如:
「问题は、考えれば考えるほど/だけ、解决へと近づいていった。」
「いい品ですから、安ければ安いほど/だけ、よく売れていきますね。」
即"越是思考,理所当然就越接近於解决.""越是便宜当然就卖的越好."
都是可以从前项推出後项的,因此两个都可以
不可以换的场合:
前後为逆接关系
并非表示"越来越"的时候
比如
「事件は、捜査が进めば进むほど、意外な事実が次々と発覚し、混迷を穷めて、とうとう迷宫入りとなった。」
「稼いだら稼いだだけ、使うのではないよ。」
1是转折关系,2不是越来越的意思
まとめてみると
~ば~ほど:
1.前後是随著时间推移而同时进行的事项
2.即使前後不是因果关系也能使用
3.前後可以是顺接关系,也可以是逆接关系
~ば~だけ:
1.前後同时进行的时候用「~ば~るだけ」
2.前後动作有时间差的时候用「~ば~ただけ」
3.只用於有因果关系的文中
って这是一个用法,可能在中级上或下册哪一课里出现的内容。
要根据前后文翻译,有时相关于とおもう 有时相当于と言う。有时也相当于でも
把整句话写出来。
你这样写,不好理解啊。
って=と
所有って就是と的俚语
这里你拆分错误
たって连在一起,跟前面的无关
たって=ても
といったって=といっても
你不要告诉我といっても不知道什麽意思