问一个关于英语语法的问题

2024-11-26 00:02:45
推荐回答(3个)
回答1:

答:否定前移说,害了一批人!
其实英语中的I don't think you are right. 否定本来就在主句的谓语动词上,就是否定主句,并没有前移。
否定前移说是相对于汉语的习惯的。
汉语常说:我认为你是不对的。不常说:我不认为你是对的(现在有这么说的倾向,是受了英语的影响)。
否定前移说,好象是英国人要和我们中国人过不去似的,看见我们否定在从句,感觉这样不礼貌,然后将否定副词从从句(后面的句子)移到了主句(前面去)似的。
其实英国人在这么说时,并没有对照汉语的说法。只是他们的语言习惯。
他们之所以不说I think you are not right. 是因为,这种说法确实不如I don't think you are right.来得含蓄,委婉。前者是明确告诉你,你是错的, 这就是我的想法!而后者好象是:others may think you are right. 别人也许认为你是对的,但是我不是这么认为的。 也就是说,你或许是对的,只是我不这么认为罢了。
知道了这个原因之后,就知道,不是所有的think +从句,在有否定的情况下,一定是don't think+肯定的宾语从句的。这要看主句的人称,要看情况。
Some little kids think they don't get enough gifts。
象这一句话,一些小孩子就是这么认为的:他们没有得到足够的礼物。
并不是:some little kids think they get enough gifts, others don't think they get enough gifts.
(一些小孩子认为他们得到了足够的礼物,另一些小孩子不认为他们得到了足够的礼物)。
当我们这么说时,会觉得,这些孩子是生在福中不知福,或者说:不知足!)
也就是说:Some little kids think they don't get enough gifts.
和:Some little kids don't think they get enough gifts.
两个句子都是语法正确的。否定的位置不同。所表达的意思也不同。前者是有那个否定的想法,后者是没有那个肯定的想法。具体该用哪一句,看文章需要。

其实英语和汉语两种说法都是有的。这两种说法,其含义是不一样的。效果也是不一样的。
请比较:
1. 我认为你不是一个好人。 A. I think you are not a good man.
2. 我不认为你是一个好人。 B. I don't think you are a good man.
其实1=A,2=B 是汉英对应的句子。只不过中国人习惯直来直去,多用句1,少用句2(受英语影响的人除外)。而英国人习惯含蓄,多用句B,少用句A。所以,我们就告诉我们的学生,去国外,和英国人说话时,想要表达句1的意思时,不要用句A,而要入乡随俗,用句B。也就是说,要【否定前移】!记得钱歌川的《英语疑难解答》一书中,对此有论述,例举了很多【否定不前移】的例子(都出自名家)

所以别整天将个“否定前移”挂在嘴上,当成个教条。

回答2:

他们之所以不说I think you are not right. 是因为,这种说法确实不如I don't think you are right.来得含蓄,委婉。
不是所有的think +从句,在有否定的情况下,一定是don't think+肯定的宾语从句的。这要看主句的人称,要看情况。

回答3:

这里的don't是对于get的否定,而think在这句话中却是肯定陈述