有错误。
句子应该是:
目标是将爱国打造成国人为之自豪的国际品牌
Our vision is to build Aigo into the international brand that all Chinese are proud of.
或者是:
我们致力于将爱国打造---
We will devote/dedicate to building Aigo into the international brand that all Chinese are proud of.
而不是你原来的:
目标致力于---
有错, is dedicated 不对
Our vision is to build Aigo into a world-class brand that Chinese are proud of.
句子的意思很明确,就是我们致力于将爱国打造成一个国人为其自豪的国际品牌。
这句意是没有错的,定语从句用的也没问题,但这里的“我们”是主语,是主动去做这些的,所以不能用be dedicated...这是被动语态,
改起来其实很简单,将is dedicated 改成 dedicates 就可以了
这样既句意明确,也没有错误
;翻译:我们的目标是致力于建设爱国者成为一个全球品牌,其中中国人感到自豪。
是否【,】有点不通。您看呢!
要么our vision is to build aigo a global top brand which chinese are proud of.
要么we dedicate our lives to build aigo a global top brand which chinese are proud of.
is dedicated不是被动语态.<根据意思>.Dedicated也不是形容词,所以不是系表结构,固是错的。TO build放在is后是动词不定式作表语,即to+v而不是to +ving.因为 to不是介词.试译:we are to build a global top...which/that Chinese are proud of;/of which Chinese are proud