那好吧,我这个在美国生活了24年的中国人还真的要和这个“加拿大”人PK一下。
这两句话虽然写下来/翻译过来之后是没有太大的差别,但是实际使用的时候语气的差别是很大的。
what happened? what's up? 都是中性的, 可以表示关心,问候。
what is the matter with sb 有询问的意思,但是也有责怪的意思,因为这个时候问话的人已经不仅仅是问发生了什么事了,而是有追究谁搞的坏了的意思了。what is the matter with you? = 你怎么回事?你怎么搞的?
难道这个区别还不够大吗?
what is the matter with sb
与
what happened to sb
一般来说可以互换,大致意思是
某人怎么了?
上面两句子和
what's up with sb?
意思一样。
如果是对人说
what's the matter?
或
what happened?
意思是
什么回事?
或
怎么啦?
而 what's up?
比如
Heh, what's up?
what's up man?
what's up dude?
这句子可以理解为
近况如何?
或
有事吗?
这也是打招呼的客套语。
满意请及时采纳,谢
我是加拿大人,前英语老师。
这个很好理解的。
what
is
the
matter
with
含有什么毛病的意思,在英语中经常有责备的口气。比如,what
is
the
matter
with
you!?
你这个人到底怎么回事啊!
但是what
happended
to就是单纯的出什么事了,所以这句话可翻成,事故中的人们出什么事了,或者怎么样了。
A选项一看就是错的,主语是people,be动词不能用was