一个 巨难 翻译的英语句子----------不是高手勿进

2024-11-24 23:56:36
推荐回答(5个)
回答1:

A poet once said,“We look at life once, in childhood;the rest is memory.”And I think it is not only what we“look at once, in childhood”that determines our memories, but who, in that childhood, looks at us.

权威,专业翻译版本如下:

权威专业翻译中文版本(1):一位诗人曾经说过,“在童年时代我们曾经享受了生活的乐趣,其余的岁月中都是对生活的回忆.”我认为决定我们美好回忆的不仅仅是我们在童年时代拥有过什么,而且还包括在我们童年时候曾呵护过我们的人们。

权威专业翻译中文版本(2):一位诗人曾经说过,“我们在孩童时代曾经的所见所闻,都会成为我们以后人生的回忆,而且我认为不仅是我们童年所看到的事物决定了我们的回忆,而且还包括在我们童年时曾呵护,关爱我们的人。

如果非常满意,请采纳,谢谢!

回答2:

A poet once said, “We look at life once, in childhood;the rest is memory.” And I think it is not only what we “look at once, in childhood” that determines our memories, but who, in that childhood, looks at us.
一位诗人曾经说过,“我们唯一一次真正面对生命是在童年时期;其余只是对那时的记忆“。而我认为这不仅是我们“在童年的唯一的那次面对生命,而且是那个在童年面对我们的人决定了我们的记忆。

look at life原意是”向生活投以的一瞥“

回答3:

【Only a few books have been kicked off the shelves as often as Huckleberry Finn, Twain’s most widely read tale. 】
翻译:只有少数几本书的禁阅频率比得上费恩历险记,马克吐温最广为阅读的书。
as often as意思是像什么一样频繁,文中讲马克吐温的这本书经常从书架上下架禁阅,只有少数几本书能比得上它被禁阅的频率。
整段的翻译:
战后年代,马克吐温被迫一次又一次地应对种族挑战。马克吐温的小说中,至少在当今最具争议的是费恩历险记。只有少数几本书的禁阅频率比得上费恩历险记,马克吐温最广为阅读的书。很久以前,人们讨厌这本书,因为这本书的粗鲁令他们吃惊。马克吐温自己写道:那些禁书的人将这本书视为垃圾,只能供贫民窟阅读。近段时间,这本书因为吉姆这个人物,潜逃奴隶与出现多次的黑人这个词而遭到攻击。(其实黑人吉姆这个词在文章根本没出现过)

回答4:

look at life, 直译为,我们曾向生命瞥了一眼,
意译为我们唯一一次直面生命,是在童年,自那以后,都是对那时的回忆。

回答5:

一位诗人说:“在孩童时代,我们曾经用眼去看生活,剩下的都是回忆”。而我则认为决定我们回忆的不仅仅是“孩童时代的我们曾经所看到的”,而且还有在那个孩童时代看着我们的人。