请问外国名著哪个出版社翻译的更准确?

2024-11-25 08:14:50
推荐回答(2个)
回答1:

《简爱》,祝庆英译的好,上海译文出版社;

《安娜·卡列宁娜》,绝对要选周扬和谢素台合译的本子,人民文学出版社;

《傲慢与偏见》,首推张玲和张扬合译的,也是人民文学出版社,千万别买译林的;

《牛虻》,不太清楚,译本也很多,可以试试李良民译的,中国青年出版社;

《巴黎圣母院》,选陈敬容译的,人民文学出版社;

《老人与海》,非得是吴劳不可,其他人译的都别选,上海译文出版社;(海明威的一概选上海译文出版社没错)

《三个火枪手》,周克希的译本把书名翻译作“三剑客”,选他的,人民文学出版社《三剑客》

基本上,人民文学出版社很值得信赖,译林出版社不太靠得住,上海译文出版社会给你惊喜,北京燕山千万别买,一楼提到的商务印书馆是权威。

回答2:

北大准些!