一。有的词汇是汉语词汇,当年两国文化往来时引入的(鉴真东渡),后来日本人直接采用了这些词汇(学校,先生),或是利用汉字又创造了一些(时计),发音和意思和汉语相近或一样;
二。还有是日语原有的词汇,这种叫和语词汇,有的有汉字有的只有平假名,至于也写成像汉语繁体字的,发音和意思也和第一种很相似的,比如(电话)这个词,这个是日本先有,但后来中文引进,成了现在咱们说的“电话”;
其实这类词也蛮多的,各国相互之类文化交流的必然现象,这是人类文化相互融合发展衍生的结果
三。就是外来语词汇了,欧美那些国家音译来的,看到片假词基本就是了;人日本不光学咱中国的,欧美的也有,另外英语当中,有三分之一也是外来词汇,其中最多的是法语词汇。
中文当中也有很多外来词,比如沙发,坦克等,这些是从欧美引进变成汉语的词汇,也没听人欧美人抱怨说咱中国人学人学的不伦不类的阿,你说是吧
日本国内还有中说法是,汉字是由一休和尚去中国之后学回来的,
但是却没学全,学全了也不至于现在这样~
而在日本一休也是真实存在的。
朋友,你是学日语的还是。。。。?即使不是学日语的,了解一下它的发展就不会有这样的牢骚了。