关于英语翻译!高分

2024-12-19 02:58:59
推荐回答(5个)
回答1:

I support you. I too always look down on those who use the online translator to translate. I mean, what comes out of the translators is totally, completely rubbish which is screwed up in both grammar and vocabulary. We genuine translators use our brain to translate, and we do it out of passion or to help other people, unlike some, only aim to win the points with whatever means possible.

我支持你。 我也看不起那些用网上翻译器翻译的家伙。 我是说, 翻译器翻出来的东西真的都只是垃圾, 不管语法还是词汇的选择都有很多毛病。 我们这些货真价实的翻译是用我们的头脑翻译的, 是出自我们对语言的热诚或是想帮助别人, 不像那些人, 只为了赚取分数就不择手段。

I have been doing translation on baidu.com for about 2 years now, and I do it only out of my interest in studying the languages. Every time when I saw people use online translator to translate, I feel really angry because what we genuine translators do is to carefully examine the sentence structure, choose the correct word to use and make sure that we had done our best in it, whereas those who use translator is merely copying and pasting with one click of button after that. They do not care about the quality of the passages being translated, and to me, this is a very irresponsible act, an insult to our country’s language.

我已经在百度做了大概两年的翻译, 我完全是出自对学习语言的兴趣才给人们翻译的。 每次看到有些人用网络翻译器翻译都会觉得很不高兴, 因为我们真正的翻译翻译时是要先仔细的检查句型, 选择正确的词语并且确保我们已经尽了我们最大的能力去翻译, 然而那些用翻译器的只不过是拷贝粘贴, 再按一下按钮就行了。 他们更本不管翻译出来的文章的质量, 对我而言, 这是一种非常不负责任的行为, 是对我们国家的语言的一种侮辱。

Of course, I do know that online translator is really convenient, and it is indeed the only choice for the starters. But still, we should try to translate ourselves, because firstly, computers can’t think like we do, we are the only solution for a perfect translation. Secondly, over-dependent on online translators will only make your lose your grip on the correct language, and therefore losing the purpose of learning the language. So, I strongly urge everyone to try to translate yourself and stay away from translators if you really want to master the language.

当然, 我也知道网络翻译器确实很方便, 初学者要翻译也真的需要依赖它。 但是, 我们应该试着自己去翻译, 因为首先, 电脑不能像我们一样思考, 所以我们才是完美翻译的不二法门。 第二, 过于依赖网络翻译器只会让你无法掌握正确的语言, 所以学习语言的目的也就达不到了。 所以, 如果你真的想要经同一门语言的话, 我强烈建议大家都尝试自己翻译, 远离翻译器。

The above passage is written and translated by myself alone. You can check my scoring records in my account, almost all of my points are earned by translation. It is not difficult to master a language, but you must put in the painstaking effort to learn it. If you want to practice translation, translator is never preferred; your brain is definitely more effective. Trust me.

以上文章是我自己写出并翻译的。 大家可以去看我百度账户的得分纪录, 差不多所有的分数都是翻译得来的。 要掌握一门语言不难, 但你必须要下苦功。 如果你要练翻译的话, 翻译器绝对不是首选, 你的大脑肯定更有效。 相信我。

Thank you. Side_effect.
谢谢,Side_effect。

*楼下的各位朋友,其实在不应该使用翻译器的同时, 也希望各位在回答问题时所给出的答案是自己辛苦想出来的,如果抄袭别人的答案, 这同样是不对的。

回答2:

呵呵,我看楼主的这个问题,是百度/英语里面唯一悬赏了高份, 却没有“翻译软件爱好者”来捣乱的主题了。如果真有人不怕被口水淹没挺身而出,建议这200分一定要给他!

哎,这个现象早就激起公愤了。提问者满怀希望和信任来到这里,而兴高采烈、千恩万谢地捧走的却是完全错误的答案。很多问题都与实际生活密切相关,需要翻译的内容有地址,有参考资料,有产品说明/要求,有跟外商之间的邮件,可以想象错误的译文会给当事人造成多大的影响损失!很多时候我看到假冒伪劣的所谓的答案被选为最佳,只能瞪着眼干着急。更有甚者,很多投票的问题,机译的答案居然得票遥遥领先!!

但是,除了觉得可笑-可气-无奈,我们能做什么呢?我曾看到有人提出抗议,但转眼间主题就被删除了。要求对每个答案进行审核确实是不可行的。难道一定要到在首页贴出告示,提醒大家谨慎选择答案的地步么?那样真有点可悲。

这里是一个让大家相互交流,相互学习,自我提高的平台,希望某些人好自为知,不要做害群之马!!!
support you. I too always look down on those who use the online translator to translate. I mean, what comes out of the translators is totally, completely rubbish which is screwed up in both grammar and vocabulary. We genuine translators use our brain to translate, and we do it out of passion or to help other people, unlike some, only aim to win the points with whatever means possible.

我支持你。 我也看不起那些用网上翻译器翻译的家伙。 我是说, 翻译器翻出来的东西真的都只是垃圾, 不管语法还是词汇的选择都有很多毛病。 我们这些货真价实的翻译是用我们的头脑翻译的, 是出自我们对语言的热诚或是想帮助别人, 不像那些人, 只为了赚取分数就不择手段。

I have been doing translation on baidu.com for about 2 years now, and I do it only out of my interest in studying the languages. Every time when I saw people use online translator to translate, I feel really angry because what we genuine translators do is to carefully examine the sentence structure, choose the correct word to use and make sure that we had done our best in it, whereas those who use translator is merely copying and pasting with one click of button after that. They do not care about the quality of the passages being translated, and to me, this is a very irresponsible act, an insult to our country’s language.

我已经在百度做了大概两年的翻译, 我完全是出自对学习语言的兴趣才给人们翻译的。 每次看到有些人用网络翻译器翻译都会觉得很不高兴, 因为我们真正的翻译翻译时是要先仔细的检查句型, 选择正确的词语并且确保我们已经尽了我们最大的能力去翻译, 然而那些用翻译器的只不过是拷贝粘贴, 再按一下按钮就行了。 他们更本不管翻译出来的文章的质量, 对我而言, 这是一种非常不负责任的行为, 是对我们国家的语言的一种侮辱。

Of course, I do know that online translator is really convenient, and it is indeed the only choice for the starters. But still, we should try to translate ourselves, because firstly, computers can’t think like we do, we are the only solution for a perfect translation. Secondly, over-dependent on online translators will only make your lose your grip on the correct language, and therefore losing the purpose of learning the language. So, I strongly urge everyone to try to translate yourself and stay away from translators if you really want to master the language.

当然, 我也知道网络翻译器确实很方便, 初学者要翻译也真的需要依赖它。 但是, 我们应该试着自己去翻译, 因为首先, 电脑不能像我们一样思考, 所以我们才是完美翻译的不二法门。 第二, 过于依赖网络翻译器只会让你无法掌握正确的语言, 所以学习语言的目的也就达不到了。 所以, 如果你真的想要经同一门语言的话, 我强烈建议大家都尝试自己翻译, 远离翻译器。

The above passage is written and translated by myself alone. You can check my scoring records in my account, almost all of my points are earned by translation. It is not difficult to master a language, but you must put in the painstaking effort to learn it. If you want to practice translation, translator is never preferred; your brain is definitely more effective. Trust me.

以上文章是我自己写出并翻译的。 大家可以去看我百度账户的得分纪录, 差不多所有的分数都是翻译得来的。 要掌握一门语言不难, 但你必须要下苦功。 如果你要练翻译的话, 翻译器绝对不是首选, 你的大脑肯定更有效。 相信我。

Thank you. Side_effect.
谢谢,Side_effect。

回答3:

我在回答百度的问题时,无论是翻译还是解答留学签证问题,都是本着负责任的态度,如果我自己觉得回答没有把握,叫不准答案,我是不会回答的。
用机器翻译英语的人也许也是一片好心,想帮助解决问题,但是因为他/她不懂英语,所以对英语语法错误视而不见。而对于懂英语的人来讲,哪怕一个小小的英语错误都是不能容忍的。
希望大家能尊重别人的问题,尊重人工翻译的人,净化百度知道!

注意到“洒男孩”,目前排名很靠前,他的翻译。。。。

回答4:

有什么办法呢?刚来的时候也挺气愤的,你要去投诉,管理员就会和你说人家没违规啊~提问者有选择的权利啊什么的~习惯就好了,我到这里来其实也为学习英语和大家交流的,没想到这里却是这个样子~现在看到长篇的翻译我就躲,真帮人家翻出来了,人家给你来个“投票”!机译翻的快啊,投票就等于默认第一个翻出来的是正确答案,我们手工翻的怎么能比那些几秒钟就机译出来的人快呢?!

一句话,“人至贱则无敌”~那种把百度知道当网游来玩的人你能和他说什么道理、说什么民族大义呢?我看那帮人也不容易,成天守在电脑前等人家翻译一出来就以法拉利的速度复制粘贴~每天赚个百来分~空虚啊~空虚!!!等他们赚到什么总裁、大侠了,也就是虚荣心满足的时候,也是他们在百度知道空虚结束的时候,于是再找另一片天地继续填补他们剩余的空虚……这个年代空虚的“网友”是无畏且无敌的!!!

现在我已不寄希望那些管理员能看到这个问题,因为这个问题不是简单删除就可以解决的。百度是一个非常国际化并且有责任心的民族企业,我真希望那些国外名校毕业的管理层的人能看到这个问题,以对国人负责的态度,从技术上杜绝此类人渣~

最后我要和“福建商业高等专科学校”毕业,并且“希望能做很多好事”(摘自其资料),在百度知道英语分类排名第一的“专家”“洒男孩”说:从来没有人期望你在百度知道里“做很多好事”,请你高抬贵手,放初学者一条生路!!!每当人家采纳你的答案并且发自内心的对你说“非常感谢”的时候,你是不是会觉得很有成就感?!你不知道像你这种人每出现一次人家见一次就骂一次!!!你在被人骂的过程中,达到虚荣和欲望的饱和~这就是你生命的意义吗?!跟你说生命的意义你可能听不懂,但是没关系,等到你再长大一点发现百度知道的分数不能帮你换到媳妇,不能帮你买到房子车子,不能带给你你喜欢的nike和addidas时候,你就守在你上海金山(金山是上海的郊县,一般是当地人、农民还有外地人住的地方)的家里对着你那百度知道空虚来的十几万分天天哭吧!!!

最后感谢楼主愿意用两百分来谴责这种人渣,希望楼主把这两百分在问题到期之前给我,我保证用这两百分再次在百度知道发帖谴责这些以洒男孩为首的无耻的机译男~就用这两百分循环下去~直到把这些人赶出去为止!!!

言辞有点过激,华丽地匿了,谢谢~

附洒男孩目前为止我看到过的最经典翻译,切勿效仿,仅供娱乐^_^

一斤鸡肉用英语说
悬赏分:0 - 提问时间2008-5-22 17:20
提问者: wrqlovecq - 魔法学徒 一级

Yi Jin chicken
回答者: 洒男孩 - 副总裁 十一级 5-22 17:21

回答5:

我现在大四了...即将毕业,没什么事可做了,上百度帮别人翻译一下摘要

赚赚分,顺便练练英语,毕竟我还读研.但是在百度里有很多人,我不说是

大多数,为了赚分直接机译,真是让我很不爽!倒不是说他们抢分,而是这

帮人很不负责任,也污染了这个网络社区.

我在这跟楼主交流并不是我自认为我翻译的很好,没有一点错误.但是我

翻译的每篇文章都是靠自己的知识和词典写出来的.因为我是要锻炼我的

英语,如果用了翻译软件那真是太贬低我的水平了...毕竟我的考研英语

也考了68啊...所以才有一份自信来百度帮忙.

楼主的话很对,但是打击这帮捣乱的坏家伙不仅仅依靠我们的口诛笔伐,

更要百度管理员的规范和各位百度成员的参与才行.