哪位英语专家可以帮我把我小说里的这段插曲翻译成英文。不要用机器翻译

2024-12-21 18:05:49
推荐回答(2个)
回答1:

一千年,再一千年, One thousand years,and another

一对恋人一次次擦肩而过。A pair of lover brush against each other

一阶阶石梯 one stone stair and another

一枚枚脚印one footstep and another

步步通往轮回之桥 each is made towards bridge of cycle

一千年的战争, One thousand years wars,
一千年的爱情。 One thousand years love.
或许,May be
我活过一千世;I've been living for thousands of centuries

或许,May be
我死过一千回。I've been death for thousands of times

生命,life
在年轮里旋转;revolves in cycle

真爱 Truth love
被岁月所怠慢。was ignored by times

我吸进千万口气,I've breathe a billion times

流出千万滴泪;torn a billion times

我有过千万个梦想,had billions of dreams

千万句呐喊却只有一个是真理:billions of yell but one truth

我依然爱你,I still love you,
不曾朽腐。never rotten

唔,下面这个可能有点困难,改成现代文翻译吧
魂归何方 where goes my soul

凡生命之所诞 when it births

其命运即以定 it's fate is permenant

天神书之 god gaurantees

唯尊命难违 one can only obey

孰能抗拒 no one could resist

独将其不断完善 only can one keeps improving

使自身之修行 make oneself

荫庇后世 protect one's descendants

福及子孙 do good to one's future generation

死神啊 my death

你尽管炫耀罢 just show off

吹嘘一个坚贞不屈的灵魂暂由尔属boast a soul of perseverance belongs to you currently

但while
且慢wait
这样的灵魂how such soul

怎么可以轻易言败 could easily give up

怎么会向龌龊者屈服could bow to the nasty

它们的魂魄their souls

轻于鸿毛之势lighter than feathers

必归天堂 will return to heaven without any doubt

人生自古谁无死 nobody could escape death

留取丹心照汗青while one can make a difference

Tip:的字前面的形容词可以不用翻译。

回答2:

请看本人的手工翻译如下,注意也是押韵优美诗句哦。

One thousand years, one more thousand years,night and day,
Over and over again a pair of lovers brush past each other walking away..
Staircases and footprints
Step by step lead to the reincarnation bridge,they say.
One thousand years’ war, one thousand years’ love.
Maybe I have lived one thousand lifetimes;
Perhaps, I have died one thousand times till today.
Life spins like the growth rings;
True love was slighted by years grey.
I inhaled thousands of mouthful of breaths,
Out thousands of tears on the contrary;
I have had thousands of dreams,
There is only one truth in my thousands of cryings, babe:
I still love you, and the love
Never will decay.

魂魄将飘向何方,
既已来到这个人间战场
命运便已经注定
天神定下了你我的寿夭
没有谁能够违抗

只有不辍地修行自身
福德才能被子孙继承发扬
死神,你只是貌似强大
吹嘘着你灵魂由你来罗网
但如此这般的灵魂
怎么会轻易言败
怎么会向小人投降?

他们的魂魄
一定会如四月春风
飞往天堂
从古至今谁会不死?
只要有一颗忠心
史册留香。