仔细想想,其实中文不也是一样吗? 直接引语:他对我说:"我再也不去那家超市了!“( 这是模拟当时场景,引述”他“ 的原话。)改为间接:他告诉我他再也不去那家超市了。(这是转述当时的实际说话内容) 虽然,汉语 ”他对我说他再也不。。“ 意思一样,英语没这种说话习惯。因此,就把这当做是语法规则就是了,别想太多。
这是习惯说法,tell后面一定接双宾语,一个是人作间接宾语,一个是从句,作直接宾语,希望我能帮助你解疑释惑。