请英语高手帮忙两个句子翻译。谢谢!

2024-12-29 15:20:57
推荐回答(5个)
回答1:

1. At first sight this multiplicity of regulation and control seems dysfunctional, in that it can cause contradictory actions to be taken and conflicts to occur within the apparatus.这种控制和规则的复杂性给人的第一感觉似乎是功能失调的,由此这可能引发在机构内部有待采取的措施和将要发生的抗争的冲突 。

2. Staying with Hirschman`s terminology for the moment, this ties in closely with the absence of "exit." An exit- opting out- is denied several times over to citizens under the classical socialist system.按照Hirschman的定义来看目前的情况,这与缺乏“退出”有密切的关系。公民“退出选择”在经典社会主义制度下往往多次被否认。

  • 翻译肯定有不当,请指正并商榷!

回答2:

1,.刚看到这种多重调控时,它似乎是不正常的,以为它会和装置发生冲突,并出现互相矛盾的动作。
2.看一下hirschman这个词,它和退出的缺失有紧密的联系。公民在这种典型的社会系统下被多次拒绝“选择退出”。
希望对你有帮助。

回答3:

1。乍一看,这多种调控似乎差强人意,因为 它会导致矛盾和冲突采取什么样的行动发 生在设备。 2。住在赫希曼及目前的术语, 这关系密切相关,缺乏“退出。“退出-选择-被 拒绝几次到公民社会主义制度下的经典。

回答4:

1。多重调控乍一看,这似乎是不正常的,因为它可能会导致设备内的矛盾应采取的行动和冲突发生。
2。住在赫希曼`S术语的时刻,与此紧​​密联系的情况下“退出”。一个出口退出,被拒绝了几次经典的社会主义制度下的公民。

回答5:

1. 乍看之下,复杂的管理和控制会导致系统混乱而无法正常工作,因为它们会造成设备内部功能互相冲突矛盾。

2. 让我们继续在赫希曼的定义上停留讨论一下,这与缺少“退出”密切相关。在经典社会主义系统体制下,公民的 退出 - 选择退出的权利被多次的拒绝。