因为你是根据中文在翻译英文,英文的顺序和中文大多都不一样的,有可能是因为连词、从句等等,这要一定的积累才可以,不是每句都和“I Love You”一样就是我爱你这样简单,也会有“the boy in blue穿蓝色衣服的男孩”。
英语的语序和汉语不同。英语一般是主语+谓语+宾语+状语(时间、地点等),汉语里状语可能先说,所以翻译句子要分清句子成分,找出主语、谓语、宾语等
不能按词对照翻,根据语法以及上下文的语言环境,理解意思以后就很好翻译了,翻译完以后可能对照词根本对不上号,但会是最好的答案。 个人见解
反过来翻译
一般的翻译应该是信达雅,不仅仅是词意的串联