楼住你给的翻译全是机器译的所以具有误导性,比如300万年应该是3 million years,而你机器译出来的却是300 million years,那可是三百个100万年啊。所以偶还是根据楼主的原文来帮你译。希望能帮助你
在中国青藏高原东部边缘,四川盆地西缘一带的高山深谷之中,生活着举世闻名的稀世珍宝—大熊猫。
In the deep sides of the eastern Tibetan Plateau
of China, there lives the world-famous and rare treasure--Giant panda .
大熊猫从更新世中晚期至今,历经300多万年之久的漫长演变,
From the pleiocene to now, the Giant panda experiences a long evolution of about 3 million years.
由肉食逐渐转化为吃竹叶和嫩茎等植物,其形如猫似熊,毛色奇颖,性情温顺,姿容潇洒,行动逗人,是中国特产的野生动物,历来被誉为珍稀奇兽,是吉祥友谊的象征,也是和平友好的使者。
It gradually evolves from carnivorous into herbivores who eat bamboo leaves and sprouting plants. Its shape looks like cats and bears. It has a unique fir colour,gentle character, handsome appearance and adorable behaviours.Giant panda is one of the special China product of wild animals.It has long been regarded as the rare and unique treasure which symbolises luck and friendship.It is also the ambassador of peace and friendly relationship.
而今,作为国宝的大熊猫更被拥戴为现代世界的动物明星,全球野生生物保护的标志和旗帜。
Today, the giant panda is regarded as our national treasure and it is also been supported as an animal star of the modern world. It is the symbol and flag of the World Wildlife Fund.
什么错误?语法?用词还是句式...
Giant panda
Giant panda is rare and world-famous. They live in deep valley and alp of western regions of Sichuan Basin and eastern regions of the Tibetan Plateau of China. They changed from the carnivorous into the herbivore gradually during 300 million years from Pleistocene to now. They are similar to cats and bears, and they are docile. The giant panda is endemic to China. It is a symbol of luck and friendship as a peaceful envoy. As China’s national treasure, the giant panda is not only regarded as an animal star in modern world, but also has a special significance for World Wildlife Fund as it is the organization's symbol.
第一句就错了 语法错误