实在非常抱歉,因为手下人的失误,打扰了两位用餐的兴致,对不起,
手下のせいて、二人様のご食事をお邪魔して本当に申し訳ございませんでした。
てしたのせいて、ふたりさまのごしょくをおじゃましてほんとうにもうしわけございませんでした。
如果不介意的话,这餐算是餐厅请客,请两位多多包涵,对不起了!
よろしければ、今回のご食事をおごらせて顶きます。このことを大目に见てくださいませんか、本当に申し訳ございませんでした。」
よろしければ、こんかいのごしょくをおごらせていただきます。このことをおおめにみてくださいませんか、ほんとうにもうしわけございませんでした。
按照日文习惯做了调整,意思不变
本当にとても申し訳なくて、指挥下人のミスのため、2位邪魔をして食事の兴味を使って、申し訳ないで、もし気にかけないならば、この食事はレストランがおごりますますと言えて、2位がどうか大目に见て下さい下さい、申し訳ありませんでした!
申し訳ございませんでした.うちの人のせいで,ご食事をお邪魔しました.本当にすみませんでした。気がつけなければ、今回は御驰走いたしました(こんかいはごちそういたしました)。本当に申し訳ございました.。
不是完全一字一句得照翻的,但意思应该表达清楚了。
本当に申し訳ありませんでした、うちの従业员のせいで、お二人のお客さんの食事を邪魔になりました、本当にすみませんでした、良かったら、今回の料金がただにして、本店がご驰走して差し上げます、どうか大目に见てくださいません、ほんとにすみませんでした。
本当に申し訳ございません、うちの従业员のミスでお二人の食事をお邪魔いたしました。もし気にしないなら今度の食事のお勘定は払わせて顶きます。