其实真用to solve也是对的。这句话可以两解,因为approach是“方法”的意思,其后所要求的介词是to,(注意此处的to是介词,不是不定式符号,所以其后用名词或动名词),所以像著名的翻译理论家Peter Newmark就有一本书叫 Approaches to Translation. 上例中用approach to solving problems,其实后边的to solving problems就是修饰 approach,按句法分析可翻译为“采取一种解决问题的灵活的方法。”而如果你用to solve也说得通,这样就可以把后面看作是目的,即“采取一种灵活的方法来解决问题”。
介词后必须是名词或 v-ing, 这里是 solving 是 v-ing , 动名词。
动词不定式必须以宾语形式跟在动词的后面。如: want to solve , be anxious to solve 等。
approach to doing 固定短语,其中to是介词,没得原因